Benő Attila: (dél)
(dél) (Magyar)Életútjának feléhez ért már a nap. Közelít a lejtő. * Holnap fölkel egy másik nap. Homokszemcsék újra fényt isznak. * Kimért sivatag. Hogyha szavad elapad, szél se éledez. * Becsukod szemed: két nap izzik idebent a szemhéj alatt. * Nőnek, kúsznak a gyökerek a magasból. Lent rügy fakadna. * Hetedhét határ. Szárnyait bontja szemed. Nyugtot nem talál. * Elsimult nyomok. Harsány karaván útját homok nem őrzi.
|
(mezzogiorno) (Olasz)Il Sole è giunto alla metà del suo percorso di vita. S’avvicina il declino. * Domani sorge un altro Sole. I granelli di sabbia berranno luce nuovamente. * Un deserto misurato. Se esauriscono le tue parole neppure il vento rinasce. * Chiudi gli occhi: all’interno sotto le palpebre due soli roventi. * Dall’alto crescono, strisciano le radici. Qua giù spunterebbero germogli. * Confini distanti. Il tuo occhio dispiega le ali. Non trova pace. * Tracce spianate. La via della carovana chiassosa la sabbia non custodisce.
|