Benő Attila: (simultaneous seasons) ((egyidejű évszakok) Angol nyelven)
(egyidejű évszakok) (Magyar)A te órád késik, az enyém sietve kattog. Múlt időben beszélsz, én a jelenben hallgatok. Te téli olvadásban jársz, én havazó ég alatt. A szürkület nekem az est, teneked már pirkadat. Az eget én fénylőnek, te meg türkiznek mondod. Benned még gyűlnek, bennem oszlanak gondok. Kertünkben meg rozsdás, lélegző fémvirágok. Hogy viselünk két ébrenlétben annyi álmot? És hova lett égboltunk egyetlen kékje, közös évszakaink egyidejűsége?
|
(simultaneous seasons) (Angol)Your watch is late mine’s blattering fast. You speak in past tense I keep silent in present. You saunter in winter thaw, I walk under snowing sky. Twilight to me is evening, to you it’s dawn already. I call the sky shining, you say it’s turquoise. Worries in you just gather when in me they’re about to vanish. And in our yard rusty, breathing metal flowers. How can we bear in two awakenings so many dreams? And where has our sky gone with its unique blue, our shared seasons’ simultaneity?
|