Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Benő Attila: (Als die Sonne nicht aufging) ((mikor nem kelt fel a nap) Német nyelven)

Benő Attila portréja

(mikor nem kelt fel a nap) (Magyar)

Azon a reggel, mikor nem kelt fel a nap,
az első óra csak várakozás volt, tömény csend.
Talán csak késik… Talán még éjszaka van,
vagy rosszul járnak az órák odakint, idebent.

Majd találgatni kezdted a sorsod:
teljes napfogyatkozás lehet
(bár nem jelezték a csillagjósok),
vagy rejti a napot előled
valami sűrű fekete ködfátyol.
Meglehet csak álom az egész:
reggel a kerted újra fényben lángol.

Válasz, áltatás és bizonyság nélkül
vártad, hajnallá tisztuljon a konok rengeteg,
de a délelőtt komorlott, sötétült,
és nem akart oszlani az éj, fakó szöveted,
és minden reggeli szokásod elévült.

                         *

Azon a délelőtt fölment az ára
a kenyérnek és a bizalomnak,
az elmenőkről, a maradókról beszéltek,
és arról, hogy lesz-e még holnap,
a tünékeny előjelekről
(melyek oly világosak utólag).

Naptalan volt a dél és a délután.
Merre süllyedt dél meg észak?
Lehajtott fejjel álltak a tarlón
a napraforgók egész nap.

Mesterséges fényben vártak
a tücskök és a fűszálak.
Nőtt az ágak napfény-szomja,
de csak sötét aszály áradt.

Miféle veremből néztél a magasba,
hogy csak sötét folt-foszlány volt az ég,
könnyedén eltékozolható,
és minden emlék kihűlt tartozék?

                          *

Nappali sötétben égtek a lámpák.
A méhek a fényt mindhiába várták.
Látnokok, mágusok dadogtak, hebegtek.
Hova süllyedtek a derengő kezdetek?

Kavicsok közt kerested a rejtelmet;
a fákon csak fekete alma termett.

Száraz nádszálakat zörrentett a szél.
Meddig kanyarog, ki sötétben útra kél?

Föllélegeztek a késő esti temetők,
a felhők fölötted: fekete gyolcslepedők.

Gondoltad: lehetne még másnap.
Hogyha már nem neked, másnak.
Túllapoztál volna a testeden,
de a fény a lapszélen se rebben.

                         *

Aztán színekre pirkadtak a tárgyak.
Mégis eljött éles fényekkel a reggel.
A fáid új világosságban álltak.
Más-világot érintettél a szemeddel.



FeltöltőBenő Eszter
KiadóErdélyi Híradó
Az idézet forrásaA kórus és a kutyák
Könyvoldal (tól–ig)23-24
Megjelenés ideje

(Als die Sonne nicht aufging) (Német)

An jenem Morgen, als die Sonne nicht aufging,
verging die erste Stunde in betäubender Stille, voller Erwartung.
Vielleicht verspätet sie sich… Vielleicht ist es noch Nacht,
oder die Uhren gehen anders - drinnen und draußen.

Dann begannst du deinen Schicksal zu erraten,
ob das eine totale Sonnenfinsternis sei
(obwohl die Astronome es nicht voraussagten),
oder sei die Sonne verdeckt
von einem dicken schwarzen Nebelschleier.
Es kann sein, das Ganze ist nur ein Traum:
Am Morgen badet dein Garten wieder in Lichtkaskaden.

Ohne Antwort, Vortäuschung und Beweise hast du gewartet,
dass die verstockte Wildnis in Tagesanbruch übergeht,
aber der Vormittag wurde düster und finster,
die Nacht, dein fahles Gewebe, wollte nicht vorbeiziehen
und deine Morgengewohnheiten dich verließen.

                                              *

An jenem Morgen stiegen die Preise
des Brotes und des Vertrauens.
Man sprach über die Weggehenden, die Verbleibenden,
und darüber, ob es noch Morgen gäbe,
über die flüchtigen Vorzeichen
(die hinterher so klar sind).

Der Mittag und der Nachmittag waren sonnenlos.
Wohin sanken der Süden und der Norden?
Die Sonnenblumen standen den ganzen Tag 
mit gesenkten Köpfen im Gras. 

Im künstlichen Licht warteten
die Grillen und die Grashalmen.
Der Durst der Ӓste nach Sonnenschein stieg,
aber es strömte nur schaurige Dürre.

Aus was für einer Grube schautest du nach oben,
dass der Himmel nur ein düsterer Fetzen,
leicht zu zerreißen,
und jede Erinnerung erkalteter Besitz?

                                         *

Im Tagesdunkel leuchteten die Lampen.
Die Bienen warteten umsonst auf das Licht.
Hellseher, Magier stotterten, stammelten.
Wohin versanken die grauenden Anfänge?

Zwischen Kieselsteinen suchte man das Geheimnis;
auf Bäumen wuchsen nur schwarze Ӓpfel.

Der Wind raschelte durch dürres Schilf.
Bis wann irrt sich jener, der im Dunkeln aufbricht? 

Die Friedhöfe atmeten am Spätabend auf,
die Wolken über dir: schwarze Leinenlaken.

Du dachtest: es wird einen anderen Tag geben.
Wenn nicht für dich, für andere.
Du hättest wohl über deinen Körper geblättert,
aber das Licht funkelt nicht einmal am Rand.

                                           *

Dann erwachten die Gegenstände zu Farben.
Der Morgen ist dennoch mit scharfem Licht aufgebrochen.
Deine Bäume standen in neuem Licht.
Du berührtest eine andere Welt mit deinen Augen.

 

 



FeltöltőBenő Eszter
Az idézet forrásakézirat

minimap