Benő Attila: (Als die Sonne nicht aufging) ((mikor nem kelt fel a nap) Német nyelven)
(mikor nem kelt fel a nap) (Magyar)Azon a reggel, mikor nem kelt fel a nap, Majd találgatni kezdted a sorsod: Válasz, áltatás és bizonyság nélkül * Azon a délelőtt fölment az ára Naptalan volt a dél és a délután. Mesterséges fényben vártak Miféle veremből néztél a magasba, * Nappali sötétben égtek a lámpák. Kavicsok közt kerested a rejtelmet; Száraz nádszálakat zörrentett a szél. Föllélegeztek a késő esti temetők, Gondoltad: lehetne még másnap. * Aztán színekre pirkadtak a tárgyak.
|
(Als die Sonne nicht aufging) (Német)An jenem Morgen, als die Sonne nicht aufging, Dann begannst du deinen Schicksal zu erraten, Ohne Antwort, Vortäuschung und Beweise hast du gewartet, * An jenem Morgen stiegen die Preise Der Mittag und der Nachmittag waren sonnenlos. Im künstlichen Licht warteten Aus was für einer Grube schautest du nach oben, * Im Tagesdunkel leuchteten die Lampen. Zwischen Kieselsteinen suchte man das Geheimnis; Der Wind raschelte durch dürres Schilf. Die Friedhöfe atmeten am Spätabend auf, Du dachtest: es wird einen anderen Tag geben. * Dann erwachten die Gegenstände zu Farben.
|