Benő Attila: (Unsere Worte) ((szavaink) Német nyelven)
(szavaink) (Magyar)Szavaink nem hagynak el. Pórusaink ők. Napjaink átáradnak rajtuk.
Légzőszervünk az anyanyelv. Bőrünk, testünk. Mégis le lehet vedleni.
Meg lehet tanulni más ritmusra lélegzeni. Más színekre bontani a fényt. Más néven szólítani az egynevűt.
(Ó, élők balga bölcsessége: alkalmazkodás!)
Szavaink nem hagynak el. Mi hagyjuk el testünk melegét.
|
(Unsere Worte) (Német)Unsere Worte verlassen uns nicht. Sie sind unsere Poren. Unsere Tage durchströmen sie.
Die Muttersprache: unser Atem. Unsere Haut. Unser Körper. Man kann sie dennoch abstreifen.
Man kann lernen auf anderen Rhytmus zu atmen. Das Licht in andere Farben zu zerlegen. Einnamigen beim anderen Namen rufen.
(Ach, törichte Weisheit der Lebenden: Anpassung!)
Unsere Worte verlassen uns nicht. Wir verlassen die Wärme unseres Körpers.
|