Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Benő Attila: (le nostre parole) ((szavaink) Olasz nyelven)

Benő Attila portréja
Cikos Ibolja portréja

Vissza a fordító lapjára

(szavaink) (Magyar)

Szavaink nem hagynak el.

Pórusaink ők.

Napjaink átáradnak rajtuk.

 

Légzőszervünk az anyanyelv.

Bőrünk, testünk. Mégis le lehet vedleni.

 

Meg lehet tanulni más ritmusra lélegzeni.

Más színekre bontani a fényt.

Más néven szólítani az egynevűt.

 

(Ó, élők balga bölcsessége: alkalmazkodás!)

 

Szavaink nem hagynak el.

Mi hagyjuk el testünk melegét.



FeltöltőBenő Eszter
KiadóErdélyi Híradó Kiadó
Az idézet forrásaEgy nap és a többi
Könyvoldal (tól–ig)53
Megjelenés ideje

(le nostre parole) (Olasz)

Le nostre parole non ci abbandonano.

Sono i nostri pori.

Li trapassano i nostri giorni.

 

I nostri polmoni sono la nostra lingua madre.

La nostra pelle, il corpo. Eppur si può spellare.

 

Si può imparare a respirare con un altro ritmo.

Scomporre la luce in altri colori.

Nominare l’omonimo con un altro nome.

 

(oh, sapienza stolta dei viventi: adattamento!)

 

Le nostre parole non ci abbandonano.

Abbandoneremo noi il calore del nostro corpo.

 

 



FeltöltőCikos Ibolja
Az idézet forrásasaját

minimap