Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Beney Zsuzsa: Il traduttore (A fordító Olasz nyelven)

Beney Zsuzsa portréja

A fordító (Magyar)


Belép a versbe. Szikla. Összezárul
mögötte, kővé lesz ő maga is.
A csontok celláiba és az ívek
árkádjaiba lassan beszívódik.

De míg ő megfagy, átforrósodik
körötte az anyag, végül megolvad,
és az izzzó magmából kivirágzik
egy új alakzat: sivatagi rózsa.

Ő maga pedig a kőből a kőbe
csukódik, feltámad, megsemmisül
azon az úton, mely testén keresztül
vezet át a teljesből az egészbe.


Az idézet forrásaBeney Zsuzsa: Tükör, Argumentum Kiadó (előkészületben)

Il traduttore (Olasz)


Entra nella poesia. Roccia. Dietro di lui
si richiude, lui stesso diventerà pietra.
Vien assorbito lentamente dalle cellule
delle ossa e negli archi delle arcate.
 
Ma mentre lui si congela, intorno a lui
il materiale s’arroventa, infine si scioglie,
e dalla magma incandescente fiorisce
una nuova forma: la rosa del deserto.
 
Lui stesso invece di pietra in pietra
si chiude, risorge, s’annienta su quella
strada, che attraversa il suo corpo
porta dal completo sino all’intero.



FeltöltőCikos Ibolja
Az idézet forrásasajàt

minimap