Osztályrészem (Magyar)
Partra szállottam. Levonom vitorlám.
A szelek mérgét nemesen kiálltam.
Sok Charybdis közt, sok ezer veszélyben
Izzada orcám.
Béke már részem: lekötöm hajómat,
Semmi tündérkép soha fel nem oldja.
Oh te, elzárt hely, te fogadd öledbe
A heves ifjút!
Bár nem olly gazdag mezeim határa,
Mint Tarentum vagy gyönyörű Larissa,
S nem ragyog szentelt ligetek homályin
Tíburi forrás:
Van kies szőlőm, van arany kalásszal
Bíztató földem: szeretett Szabadság
Lakja hajlékom. Kegyes istenimtől
Kérjek-e többet?
Vessen a Végzet, valamerre tetszik,
Csak nehéz szükség ne zavarja kedvem:
Mindenütt boldog megelégedéssel
Nézek az égre!
Csak te légy vélem, te szelíd Camoena!
Itt is áldást hint kezed életemre,
S a vadon tájék kiderűlt virány lesz
Gyenge dalodra.
Essem a Grönland örökös havára,
Essem a forró szerecsen homokra:
Ott meleg kebled fedez, ó Camoena,
Itt hives ernyőd.
|
Mio lascito (Olasz)
Sono approdato sulla riva. Avevo ammainato le vele. Al furore dei venti avevo resistito nobilmente, Tra i tanti Carridi, tra mille pericoli Sudava mio viso. La pace fa parte di me. Ormeggio la mia nave. Mai più la scioglierà nessuna illusione. Oh, tu luogo riparato, accogli l’irruente giovane nel tuo grembo. Sebbene i miei campi non siano così ricchi Come Tarentum o la stupenda Larissa, E sotto le ombre dei boschetti sacri non risplenda La fontana di Tibur: Ho della vigna, della terra, che promette Spighe d’oro: in casa mia dimora la Libertà Tanto amata. Dal mio Dio misericordioso cos’altro Posso chieder ancora? Che il destino mi porti pure dove più gli aggrada, Che solo necessità gravose non mi turbino l’umore: E che la volta del cielo possa io guardar ovunque Con soddisfazione! Solo tu, gentile Camoena, sii solo tu con me! La tua mano anche qui sparge benedizione sulla mia vita e al tuo fievole canto si ricoprirà di fiori il paesaggio deserto. Che possa finire sulla neve eterna della Groenlandia, O che finisca sulla rovente sabbia saracena; Oh, Camoena, là, mi riparerà il tuo caldo seno, Qui, il tuo ombrello fresco.
|