Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Bozzay Pál: Die Eule (A bagoly Német nyelven)

A bagoly (Magyar)

Én mindig komoly madár voltam,

Bár néha dévaj és hamis;

A metafizikát tanultam,

Értek a politikához is.

A misztikus dolgokba, néha

Bele ütöm az orromat,

S olyan leszek, mint egy próféta,

Mindenki féli szavamat.

Én kiáltom: kuvik, kuvik,

S mindenki fél és elbúvik…

 

A magányosságot nagyon szeretem,

Bár nem bánt melankólia;

A világhoz vagyok idegen,

Lelkemben nincs harmónia.

Hangtól, zörejtől nagyon félek,

Ön-árnyékomtól rettegek;

Azt gondolom, rólam beszélnek

Az erdők és a fellegek.

Én kiáltom: kuvik, kuvik,

Bölcs, ki a világtól búvik.

 



FeltöltőMucsi Antal
Az idézet forrásaInternet

Die Eule (Német)

Ich war immer ein ernster Vogel,

obwohl manchmal schalkhaft und falsch

in Metaphysik, hohe Kogel

in der Politik grottenfalsch.

Manchmal zu den mystischen Dingen,

ich sage meine Meinung dort,

manchmal wird mich als Prophet finden,

alle haben Angst vor meinem Wort.

Ich schreie wie ein Totenvogel

und haben Angst wie von Brodel. …

 

Die Einsamkeit habe ich sehr gern,

doch melancholisch bin ich nicht;

ich bin ein Fremder in diesem Stern

die Seelenharmonie selten ist.

Von Geräuschen zittere schändlich,

ich fürchte meinen Selbstschatten;

‘d glaube, alle reden über mich

Wälder ‘d Himmel über mich tratschen.

Ich schreie wie ein Totenvogel

der Weise schon, vom Welt wegflogen.

 

 



FeltöltőJakus Laura 1.
Az idézet forrásasaját mű

minimap