Choli Daróczi, József: Fáj
Fáj (Magyar)Férfiként: halálraítélt. Megfogni neszeit az éjszakának. Zuhanni, zuhanni mint a kő! Arcom csontján a rés, Hiányod miatt tátong. Szememet feléd fordítom, Lepergett húsomból kikelt Szirmokat szórok nyomodba, Mert most tudom, Most már tudom, Hogy múltamba belevesztél. Befagy a szám, Megpüffedt ajkaim között Holdarcod ívét hordom, Magamba beépítelek. Sírgödör szélébe kapaszkodó Fű hajad selyme fáj.
|
Pain (Angol)As a man: sentenced to death. To grab the rustles of the night. To hurtle, hurtle down like a stone! The split on my cheekbone Gapes because of your absence. I’m turning my eyes towards you, I’m scattering petals grown out of My run-down flesh into your trace, Because now I know, Now I already know, That you had faded into my past. My mouth is frozen up, Between my swollen lips I keep carrying the arch of your moon-face, I’m building you into myself. Clinging to the brink of the grave The silk of your grass-hair hurts a lot.
|