Újévi köszöntő (Magyar)
Adjon az új év,
amit a régi nem adott:
nevető örömet, édes bánatot;
adjon az is, aki még nem adott,
hidegben meleget, melegben árnyékot;
kálváriánkban könnyű keresztet,
szőlőtőkénkre nehéz gerezdet,
ha száraz a mezsgye adjon az ég,
bőséges esőt, de ne legyen jég;
fagyosszentek ne hozzanak veszélyt,
gazdaszívekben ébresszenek reményt;
minden haragos béküljön jóra,
kaszálókon viruljon pünkösdirózsa;
adjon az isten mindig jó napot,
templomainkba áldásos papot;
ültessenek a kertbe legalább egyet,
teremjenek fáink roskadva meggyet;
búzatáblákba kevesebb egeret,
adjon az isten puha kenyeret;
adjon nekünk, ha nem is kérünk,
boldog szerelmet, ameddig élünk.
Feltöltő | Csata Ernő |
Kiadó | Impress kiadó - Marosvásárhely |
Az idézet forrása | Öröklét - verskötet |
Megjelenés ideje | 2011 |
|
Auguri di buon anno (Olasz)
Che l’anno nuovo ci dia, quel che il vecchio non aveva dato: gioia ridente, dolce accoramento; dia anche chi ancora non ha dato, tepore nel freddo, ombra nella calura; la croce del nostro Calvario sia leggera, le viti siano carichi di serrati grappoli d’uva; e se il terreno è assetato che il cielo dia abbondante pioggia ma senza gragnuola; che i santi del gelo non siano una minaccia, e nei cuori dei massai si risvegli la speranza; coloro che son in preda all’ira trovino pace, e che sui prati verdi fioriscano le petunie; che Dio ci dia sempre giornate buone, sacerdoti benedetti nelle nostre chiese; di alberi nel giardino si pianti almeno uno, e di visciole sia carico ogni singolo ramo; un po’ meno topi nel campo di grano, che Dio ci dia morbido pane quotidiano; che ci doni senza che noi lo chiediamo, un amore felice finché viviamo.
|