Európa peremén (Magyar)
…parafrázis József Attila A város peremén című verséhez, 2020 karácsonyán.
Európa peremén, ahol élek, ködös alkonyokon, apró vírusokat köhög ránk egy ördögi, sötét mammon, ami tüdőnkre rakódik, koronásan, vastagon.
Lelkünkre így ül ez a kor. És mint józan kétkedés, mi átjárja elménk zugait, valós választ hiába remél – e kétely szívünkben marad, a média hiába beszél.
Moshatja az agyunk – ilyenek vagyunk. Elbolondított a sok zaj. Helytelenül mondjuk a szót s fejünkön borzas a szivárványos haj. Elfeledtük ki teremtett, de érezzük, hogy a szén, vas és olaj,
biorobotokká alakít minket, a szörnyű mammon öntőformáiba löttyintve korán, fiatalon, hogy talpon maradjunk az örök piacon.
A befolyásos elöljárókon kívül, így maradtunk csak mi, hű betartói a rossz törvényeknek; pedig sok emberi mű értelme még lelkünkben búg, mint a mélyhegedű.
A Föld-anyát annyian, mióta kialakult a világegyetem, nem pusztították eddig, bár távoli a régmúlt: a világban sok éhínség, fegyver, vakhit és vírus dúlt.
Élni kell! Senki, még annyira meg nem gyalázott, amennyire a csillagok alatt, a pénz megalázott: a földre sütjük a szemünk. Felnyílhat a titok, mit a földön az ég megáldott.
Csak nézzétek, a drága jószág hogy elvadult, a pénz! Törékeny falvak reccsennek össze, mint tócsán a vékonyabb jég, városok vakolata omlik zuhanó árfolyamnál, a tőzsde, ha lép.
Ki inti le – talán a politikum? – a bankok vad ebét? Már rég megszületett a pénz, Gyerekkora a ködbe vész. Százlábú állat. No, kiáltsatok rá! Mindenki tudja a nevét.
És itt van már, hogy oltárainál mind térdre omlunk s imádkozunk hozzá, mi pusztán a tulajdonunk. De a pénz, csak a pénzhez húz, ez a mi nagy gondunk…
Itt állunk, gyanakvón és együtt, az anyag gyermekei. Emeljétek föl bérünket! Azé a szívünk, aki fölemeli. Mert erős, ma csak az lehet, ki pénzzel van teli.
Föl a szívvel, az anyagi fölé! Ennyi bánatos, nagy szívet csak az látott, aki napot látott a fogyatkozáskor fogyni el, aki megismerkedett a pokol bugyros mélységeivel!
Föl, föl! … E tönkretett földön sír, szédül és dühöng rövid pórázon az ember s elkábítva dülöng. Leheljünk rá! Föl a fejjel, ragadjuk üstökön!
Míg megvalósul gyönyörű képességünk, a rend, mellyel az elme tudomásul veszi, hogy a teremtés szent s a család, férfi és nő esküje odakint s a szerelem ösztön, idebent…
Európa peremén, hiába zeng e dal. A költő, a rokon, csak bámulja bambán, ahogy hull a sötét, puha korom, s lerakódik, mint a guanó, vastagon, az agyakon.
A költő – ajkán hiába szép a szó, mert ő, (egy rossz világ, jó varázsainak a mérnöke), fájón a jövőbe is lát, de süket füleknek hiába zengi az eljövendő diszharmóniát.
|
Alla periferia d’Europa (Olasz)
…parafrasi alla poesia intitolata “Alla periferia della città”, di József Attila, Natale del 2020. Alla periferia dell’Europa, dove vivo, nel crepuscolo nebbioso, l’oscura, diabolica mammona ci tossisce minuscoli virus addosso, che si depositano sui nostri polmoni coronato, in un spesso strato. Così grava quest’epoca sull’anima nostra. È come un sobrio dubbio pervade ogni recesso della nostra mente, in una risposta reale invano spera – il dubbio permane nei nostri cuori, i media parlano invano. Può lavarci il cervello – siam fatti così. Il troppo rumore ci ha irretito. Diciamo erroneamente la parola e in testa i capelli arruffati son di color arcobaleno. Dimentichiamo chi ci aveva creato, ma sentiamo, che carbone, ferro e petrolio in biorobot ci stanno trasformando, versandoci negli stampi della mostruosa mammona, presto, da giovani, per rimanere competitivi sul mercato eterno. Oltre agli superiori influenti, così siam rimasti solo noi, fedeli osservatori delle cattive leggi; eppur il senso di molte opere umane frulla ancora, come una viola, nell’anima nostra. La Terra – madre, da quando l’universo s’è formato, non distruggevano sinora in tanti, anche se il passato remoto è lontano: nel mondo tante carestie, armi fede cieca e virus erano in corso. Bisogna vivere! Nessuno aveva vilipeso così tanto, quanto il denaro, sotto le stelle, aveva umiliato: abbassiamo lo sguardo. Potrebbe rivelarsi il segreto, che sulla terra il cielo ha benedetto. Guardate pure, la moneta, la cara bestia, come s’è scatenata! Villaggi fragili si schiantano, come il ghiaccio più sottile sulla pozzanghera, crolla intonaco delle città, quando cala il tasso di cambio e crolla la borsa. Chi fermerà – forse la politica? – il can feroce delle banche? Il denaro è nato tanto tempo fa, la sua infanzia si perde nella nebbia. Animale da cento piedi. Suvvia, gridatelo! Tanto tutti conoscono il suo nome. Ed è già qui, davanti ai suoi altari tutti cadiamo in ginocchio e invochiamo ciò, che è semplicemente nostro. Ma il denaro è attratto solo dal denaro, è questo che ci preoccupa tanto… Siamo qui, sospettosamente e insieme, noi figli della materia. Aumentate i nostri salari! A colui, che lo aumenta, appartiene il nostro cuore. Perché oggi può esser forte solo colui, chi tanto denaro possiede. Su con il cuore, oltre il materiale! Tanti addolorati grandi cuori aveva veduto solo colui, che ha veduto nell’eclissi consumarsi il sole, chi ha conosciuto l’inferno con i suoi gironi profondi. Su, su!... Su questa terra devastata piange l’uomo, stordito e infuriato, e barcolla tramortito legato ad un guinzaglio corto. Alitiamogli addosso! Su con la testa, afferriamolo per i capelli! Finché si realizza l’ordine, la nostra capacità stupenda, con cui la mente prende nota, che la creazione è sacra, famiglia, il giuramento dell’uomo e della donna fuori, l’istinto dell’amore, qui dentro… Alla periferia dell’Europa invano risuona ‘sto canto. Il poeta, i parenti guardano stupidamente mentre cade la morbida e oscura fuliggine, e si deposita sui cervelli come guano in uno spesso strato. Il poeta – sulle labbra invano le belle parole, perché lui, (è l’ingegnere della malia buona d’un cattivo mondo), può vedere dolorosamente nel futuro, ma la disarmonia che verrà, alle orecchie sorde, invano canta.
|