Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Gratulálunk! Az Év Fordítója 2020-ban Leslie A. Kery!
Hírek

Csata Ernő: Dans macabru (Haláltánc Román nyelven)

Csata Ernő portréja

Haláltánc (Magyar)

… Katrina tánca

(Liszt Ferenc: Danse macabre–Haláltánc)

Zúg a harsona, üvöltenek Halál muzsikái.
Dobolnak égbe szippantott házak
földre hulló gerendái.

Az Ítélő jön, tombol az ég haragja.
Menekülő életek lábnyomai
az utakon szétszóródva.

Nagy Úr! – mi néhányan egykoron,
hajszolt idők omlásos meredélyein
görgettük a nagy követ,

és éreztük ott fenn a jövő szelét,
– ami elfúj, mint porszemet egy sikolyban –
az örök jajból ébredő zenét.

Trónusod előtt ezredévek dicső csontvázai.
Fugatót zörögnek billentyűiden és libbennének
az égbe győzelmi éneken.

Ti – letűnt Sziszüphoszok – míg a csúcsra figyeltetek
és fogyott a szufla, alant a szemétben
halomra gyűlt a haláltáncot játszó zongora.



FeltöltőCsata Ernő
KiadóJuventus - Marosvásárhely
Az idézet forrásaMorzsányi emlékezés
Könyvoldal (tól–ig)15
Megjelenés ideje

Dans macabru (Román)

dansul Catrinei

(Liszt Ferenc: Danse macabre)

Răsună trombonul, zbieră muzica Morții.
Tamburează bârnele căzute-n jos
de la casele supte în văzduh.

Judecătorul vine, mânia cerului bântuie.
Urme de vieți fugare, sunt
peste tot împrăștiate.

Doamne! – odinioară, noi câțiva
pe coasta timpului surpat,
am rostogolit bolovanul mare,

ș-am simțit acolo sus briza viitorului,
- ce ne-a luat ca p-un fir de praf în țipăt -
muzica născută din bocet etern.

În fața tronului tău schelete milenare.
Fugato zornăind pe clape ș-ar zbura
în cer cu cântec de izbândă.

Voi – Sisifi apuși – cât v-ați concentraț la creste,
împuținând întruna, jos în gunoi s-au adunat
grămezi de piane, jucând dansuri macabre.



FeltöltőCsata Ernő
Az idézet forrásasaját

minimap