Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Csata Ernő: Con József Attila (József Attilával Olasz nyelven)

Csata Ernő portréja

József Attilával (Magyar)

         ...Kész a leltár 

Szonettkoszorú 

1.

Testem legyőzve, ha van győzelem,

de lelkem szavaimban túléli,

bár makacsságom nem enged kérni,

és töröm a fejem semmiségeken.

 

Nem csünghetek szép meséink tején,

mert az életem lassan elszivárog

az égi fénybe s én hiába várok

vágyódva, nagy hazugságok tetején.

 

Nincs alku és meggyalázhat akárki,

nyomorító hatalmat nem szolgálok,

nem kellenek a mai ész kocsmái.

 

Fáradt diák, kerestem a virágot

képmutatásaink kopár pusztáin,

négykézláb jártam körbe a világot.

 

2.

Négykézláb jártam körbe a világot,

egy testben a tigris és szelíd őz

békéje, ahol látszólag elidőz,

míg szívében föllobbantja a lángot.

 

Kikönyörögtem volna a kegyelmet,

hogy ne bántsanak hűvös palánkok

közt a fárasztó kubikolások,

de nem születtem földi kegyeltnek.

 

Az ég szemelt ki engemet magának,

kábít a nap és a rettentő álmok,

kisértői a földi elmúlásnak.

 

Pocsolyában átélt, sötét világok,

nem dobtak oda a sunyiságnak,

lábra állni sem tudtam, mily átok.

 

3.

Lábra állni sem tudtam, mily átok,

hiszen, külön világ vagyok enmagam,

aki nem élhettem soha gondtalan,

vágyaim ködében lebegett Ámor,

 

aki rám szegezte mérges nyilait,

sötét szeméből villám cikázott

és öröm, amint szívem vonaglott,

tetézve lelkem örök borzalmait.

 

Holdfénynél örök szépségek varázsa

fénylik és bóduló szemekbe lebben,

ha visszatükrözi e mámort társa.

 

Ilyen mámorban ringatott el engem

az örök szépségek tűnő varázsa,

bár a hátam mögé állt az istenem.

 

4.

Bár a hátam mögé állt az istenem,

hogy mosolygó arcom ne legyen komor,

s gyötört testemet ne eméssze nyomor,

kértem legyen két megvakult szemem,

 

ne lássam az uzsorásaimat,

ne gyűlöljem a pénzéhségüket,

és ne fájjon, ha minden szív süket

s nehezen értik meg a szavaimat.

Küldjön új testet, enyhítsen kínomon,

adjon agyat a végső butulásig,

ne érezzem életemet, mily pokol.

 

Az utamon Pistától Attiláig

minduntalan, próbára tett sorsom,

Öcsödtől Szárszóig rángtam, halálig.

 

5.

Öcsödtől Szárszóig rángtam, halálig

kujtorgott a lelkem részeg-boldogan,

ha meghallottam: valami munka van,

kenyér a házhoz, anyám erre vágyik.

 

Csomagot hordtam, halmozott kosarat,

kanász is voltam vagy árultam vizet,

dolgoztam én bárkinek, aki fizet,

rikkancsként kínáltam az újságokat.

 

Voltam az Emkében kenyeres fiú,

vontatógőzösökön szenet raktam,

robotoló testem sosem volt hiú,

 

lelkem isten lényéből szakadtan,

hogy versen éljen, világgá indult,

batyumban féltő anyai szavakkal.

 

6.

Batyumban féltő anyai szavakkal,

bandukolok én örök kínok körül,

s mint gyerekét altató anya örül,

ha elszenderül bölcsődalokkal

 

a csecsemő élet síró fájdalma,

úgy ujjongok, nyafogok, jaj minek,

réges-rég felnőtt lehetnék, de kinek

kell ma a keserű élet bánata?  

Kinek kell szívem búsan, kesergőn,

vágyakkal tele, hegedő varokkal,

ahol ritkán trónolhat a teremtő?

 

Részegültem folyton merész dalokkal,

melyek felszakadtak tiszta szívemből,

és megütköztem horgerantalokkal.

 

7.

És megütköztem horgerantalokkal,

kik szablyával óvták a hont ellenem,

s célomtól eltanácsoltak Szegeden,

mert ellenkeztem a hivatalokkal,

 

pedig lehettem volna én oktató,

kinek nyelvtant tanítani nagy erény,

nem holmi, verselő, szegénylegény,

vajmi, rebellis töltőtollkoptató.

 

Aztán lettem több földrészen, magam,

tiszta hangja a háború utáni

nemzedéknek, mély nyomorunk szava.

 

Nevelő szüleim a nevem váltig

tagadták, ezért hunokról olvastam,

míg Pistától elértem Attiláig.

 

8.

Míg Pistától elértem Attiláig,

sok mesét olvastam a hun királyról,

mikor Öcsödön voltam disznópásztor,

nevelőim nem értek csak Pistáig.

 

Nevemet folyton kétségbe vonták,

mármint, Attila név nem is létezik,

isten kardját is hiába lengetik

s hiába említik annak ostorát,

mégis, egy forró nyári beavatás,

isteni lényből szakadó lelkemet

megérintette égi simogatás.

 

A nyomor arcának tükre lettem,

lázadó lelkemben nem volt megadás,

elindult aztán istenek ellen.

 

9.

Elindult aztán istenek ellen,

harangzúgással felhőkbe szállva,

itt hagyva gyönge testemet magára

a lélek, isten nem emelt föl engem.

 

Földi kínlódástól meggyötört ember,

a mindenségben keringő bolygóról,

lelke röpke fénnyel szállt el, dalolón

elkísérte, hűvös csillagtenger.

 

Lelkem elszállt és vele az álmaim,

még cseng szívemben sok múló emlék,

mitől csilingelnek régi vágyaim.

 

Aztán elmúlnak a csillagos esték,

a szerelem is elsuhan s gondjaim,

az égig érő fán, kozmosz énekén.

 

10.

Az égig érő fán, kozmosz énekén,

hullámzik lelkem világom körül,

míg a Tejúton végleg elszenderül,

amint kihűl s lehull fagyok éjjelén.

 

Kínjaim is feledésbe hullnak

és a nyomor sikolya elcsendesül,

komor múltam ölébe beleszépül,

nyílt sebeim lassan heggé lágyulnak.

Varas emlékektől hemzseg az ég,

kizárva onnan minden kérelem,

amelyben létem javulása a cél,

 

az ős lélekbe, mi sötét végtelen,

a tékozló fiú újra visszatér:

összeránduló, szomorú lelkem.

 

11.

Összeránduló, szomorú lelkem,

ha szétgurult csigolyáimat ássa

és felhozza a fényes világba,

akkor is egyenes lesz gerincem.

 

Görcsbe rándult testem vívódott ebül

a nyomorral, a rongyokban fetrengő

sorssal, és néha kérte a teremtőt:

- kihez kedve ellen szólt keresztényül -.

 

Égi lényed bennem lángot gyújtott,

égek, kínok késeit szúrtad belém,

tagadásomért haragod sújtott.

 

Ne legyen árva a mindenség egén

tiszta lelkem, amit az ég nyújtott,

ünneplő ruhája patyolatfehér.

 

12.

Ünneplő ruhája patyolatfehér,

aztán eltűnik a hajnali égbe

felszálló angyalok seregével,

mint temetők feletti lidérces fény.

 

Fényt látott lelkem, ragyogó szépet,

elképzelt rögtön egy szabad világot,

hol igazát mondta, mint megszállott,

de nem szerezhetett csak ellenséget.  

Milyen sötét minden és szomorú,

a halállal is régen kiegyeztem,

mert az enyém másfajta háború.  

 

Csupán szép szavaimból áll seregem,

és megnyerhetem az égiháborút,

a lényem lüktetése minden versem.

 

13.

A lényem lüktetése minden versem,

és szívem egy sírkő alatt porlad,

fölötte múló csillagok zokognak,

ahol lezártam harminckét évem.

 

Roskadt lelkem nem bírta az igét,

igavonó baromként tűrte testem

a jármát, nem láthatta istenem

a hordalékon egy kis ember szívét,

 

amelyik széthasadt a sziklás parton,

hiába kapaszkodott az életért,

mikor fennakadt a habzó zátonyon.

 

Szégyentelen lettem, milyen tünemény,

és bolond, szurkálnak tudós orvosok,

fájdalmam keservén gyöngyöző remény.

 

14.

Fájdalmam keservén gyöngyöző remény,

a távoli jövőből új fény árad,

hol összeállnak szavakból a vágyak,

és verseimet mormolja sok szegény.

 

A szépet s jót akartam felmutatni,

- kitárni lelkem, mint tiszta szobát -

a világomról egy új látomást,

hogy szívük ne tudjon megtagadni.

Rám adta leplét a csillagos ég,

alatta megalázva az értelem,

hol meghurcoltak egy igaz szóért.

 

Rianással reccsen törékeny testem,

mint zavaros vizeken a vékony jég,

testem legyőzve, ha van győzelem.

 

15. Mesterszonett

 

Testem legyőzve, ha van győzelem.

Négykézláb jártam körbe a világot,

lábra állni sem tudtam, mily átok,

bár a hátam mögé állt az istenem.

 

Öcsödtől Szárszóig rángtam, halálig,

Batyumban féltő anyai szavakkal,

És megütköztem horgerantalokkal,

Míg Pistától elértem Attiláig.

 

Elindult aztán istenek ellen,

Az égig érő fán, kozmosz énekén,

Összeránduló, szomorú lelkem,

 

Ünneplő ruhája patyolatfehér.

A lényem lüktetése minden versem,

Fájdalmam keservén gyöngyöző remény.

 



FeltöltőCsata Ernő
KiadóJuventus Kiadó
Az idézet forrásaA damaszkuszi úton
Könyvoldal (tól–ig)45-53
Megjelenés ideje

Con József Attila (Olasz)

…L’inventario è pronto
 
Sonetti a corona
 
1.
Vinto il mio corpo, se la vittoria esiste,
ma l’anima sopravvive nelle mie parole,
sebbene la mia pervicacia m’impedisce
di chiedere, rifletto sulle sciocchezze.
 
Non posso dipendere dalle belle favole,
perché la mia vita svanisce lentamente
nella luce celeste ed io struggendomi
attendo invano, in cima alle grandi bugie.
 
Non c’è patto, mi può umiliare chiunque,
un potere oppressivo rifiuto di servire,
non servono le bettole dell’odierna mente.
 
Io alunno stanco, stavo cercando il fiore
sui prati desolati della nostra ipocrisia,
avevo girato il mondo a quattro zampe.
 
2.
Avevo girato il mondo a quattro zampe,
tigre e la quiete del capriolo mansueto in
un corpo solo, dove all’apparenza indugia,  
mentre accende la fiamma nel proprio cuore.
 
Per ottenere la grazia avrei supplicato,
che il sterramento faticoso, tra le palizzate
fresche, non mi causasse tanto dolore,
ma io non sono nato beniamino terreno.
 
Forse, il cielo, me che aveva adocchiato,
mi stordiscono il sole e i sogni terribili,
fantasmi del passaggio terreno.
 
Mondi oscuri, sopravvissuti nella palude,
un uomo viscido di me non riuscirono a fare,
mi reggevo malapena in piedi, che maledizione.
 
3.
Mi reggevo malapena in piedi, che maledizione,
poiché, io sono tutto un mondo a parte,
uno, che viver’ spensierato non ci riusciva,
nella nebbia dei miei sogni Cupido librava,
 
lui, che le sue frecce rabbiose mi puntava
addosso, dai suoi occhi scuri saettavano gioia
e fulmini, mentre mio cuore si contorceva,
rincarando l’eterno orrore della mia anima.
 
Al chiaro di luna splende l’eterna magia
delle bellezze, e vola negli occhi inebriati,
se quest’ebbrezza riflette la sua compagna.
 
In una tale ebbrezza mi cullava la magia
eclissante delle bellezze eterne,
sebbene Dio stesse dietro alle mie spalle.
 
4.
Sebbene Dio stesse dietro alle mie spalle,
che il mio viso sorridente non sia truce,
e il mio corpo tormentato non sia rosa dalla
miseria, lo pregai per privarmi della vista.
 
per non vedere i miei strozzini, per non
odiare la loro fame di denaro, per non
sentire il dolore se tutti i cuori son sordi
e comprendono con fatica le mie parole.
Che mi mandi un corpo nuovo, che allevi
il mio tormento, raziocinio fino al istupidimento
per non sentire che la mia vita è un inferno.
 
Durante il mio percorso da Pista a Attila,
il mio destino mi mise a prova continuamente,
mi trascinavo da Öcsöd a Szárszó, senza fine.
 
5.
Mi trascinavo da Öcsöd a Szárszó, senza fine,
la mia anima girovagava ebbro – felicemente,
se avevo sentito che c’era qualche lavoro,
era pane per la casa, desiderio di mia madre.
 
Trasportavo pacchi, cesti strapieni di merce,
avevo fatto anche il porcaio o vendevo acqua,
lavoravo per chiunque, basta che mi pagava,
per strada offrivo i giornali, come strillone.
 
Ho fatto il ragazzo dell’ufficio presso l’Emke,
palavo carbone sul battello a vapore,
mio corpo lavoratore non è stato mai inane,
 
Staccatasi dall’essenza di Dio, la mia anima
se ne andò per il mondo per viver di poesie,
nel fagotto, le parole trepidanti di mia madre.
 
6.
Nel fagotto, le parole trepidanti di mia madre,
procedo intorno ai miei eterni tormenti,
e come una madre che si rallegra quando il bimbo
cullato s’appisola al suon delle ninna nanne,
 
placando il dolore d’una vita infantile,
così esulto, piagnucolo, ahimè a che serve,
potrei esser adulto da molto tempo, ma chi
ha bisogno oggi del dolore di una vita triste?
Chi ha bisogno del mio cuore così triste,
mesto, pien’ di desideri, di croste cicatrizzanti,
dove il creatore può regnare raramente?
 
M’inebriavo di canti temerari senza sosta,
che si prorompevano dal mio cuore puro,
e mi son scontrato con i vari horgerantal,
 
7.
E mi son scontrato con i vari horgerantal.
che con la sciabola, da me, difendevano la Patria,
a Seghedino mi hanno dissuaso dal mio intento,
perché m’opponevo al dettame dell’ufficio,
 
oppure avrei potuto diventare un maestro,
per cui insegnare grammatica è una gran virtù,
non un qualsiasi poeticante, un poveraccio,
un grattafogli, uno scrittore di poco conto..
 
Poi in diversi continenti diventai me stesso,
la voce pura delle generazioni dopo guerra,
la parola della nostra profonda miseria.
 
I miei genitori adottivi contestavano sempre
il mio nome, ecco perché leggevo sugli unni,
finché da Pista sono arrivato fino a Attila.
 
8.
Finché da Pista sono arrivato fino a Attila,
avevo letto tante favole sul re degli unni,
per il tempo che a Öcsöd facevo il porcaio,
i miei affidatari erano arrivati fino a Pista.
 
Nutrivano sempre dei dubbi sul mio nome,
vale a dire, che il nome Attila neppure esiste,
anche la spada di Dio invano viene agitato
e la sua frusta inutilmente viene nominato,
tuttavia una rovente iniziazione estiva,
la mia anima strappata da un essere divino,
è stata toccata da una celestiale carezza.
 
Diventai lo specchio del volto della miseria
nella mia anima ribelle non v’era resa,
s’avvio dunque contro gli Dei, per lottare.
 
9.
S’avvio dunque contro gli Dei, per lottare,
volando sulle nuvole al suon delle campane,
l’anima lasciò a se stesso il mio debole
corpo, e per sollevarmi Dio non fece niente.
 
Uomo, tormentato dalle tribolazioni terrene,
dalla pianeta orbitante attorno l’universo,
la sua anima volò via con una luce fugace,
l’accompagno, cantando, da un oceano di stelle.
 
L’anima mia volò via e con lei i miei sogni,
nel cuore mi risuonano tanti effimeri ricordi,
che fanno tintinnare i miei vecchi desideri.
 
Poi passano le piacevoli serate stellate,
svaniscono i miei problemi, e anche l’amore
sull’albero del mondo, sul canto del cosmo.
 
10.
Sull’albero del mondo, sul canto del cosmo,
ondeggia la mia anima intorno al mio mondo,
mentre sulla via Lattea s’appisola per sempre,
appena si raffredda e ricade nelle notti gelate.
 
Cadono nel oblio anche i miei tormenti,
s’acquieta l’urlo della mia indigenza,
s’abbellisce nel grembo del mio cupo passato,
le mie ferite aperte si tramutano in cicatrici.
Il cielo è pullulante dai ricordi incrostati,
di là è esclusa qualsiasi richiesta, che avesse
l’obiettivo di migliorare la mia esistenza,
 
nell’anima atavica, ch’è l’ oscuro infinito,
il figlio prodigo ritorna di nuovo:
l’anima mia triste contratta dallo spasimo.
 
11.
L’anima mia triste contratta dallo spasimo,
anche se scavasse le mie vertebre sparse
e le portasse su nel mondo luminoso,
anch’allora, la mia spina dorsale sarà dritta.
 
Il mio corpo contratto lottava in malo modo
contro la miseria, contro nei stracci rotolante
destino, a volte pregava il suo creatore:
- rivolgendosi a lui di malavoglia, da cristiano -.
 
Il tuo essere celestiale accese in me una fiamma,
m’avevi pugnalato con i coltelli della tortura,
per la mia negazione mi percuote la tua rabbia.
 
Che non sia orfana la mia anima pura nel ciel
dell’universo, quel che il ciel aveva fornito,
suo vestito di festa candido come la neve.
 
12.
Suo vestito di festa candido come la neve,
poi scompare nel cielo mattutino con
lo stormo degli angeli in ascensione, 
come sopra i cimiteri la luce spettrale.
 
La mia anima vide la luce, la sua bellezza,
immaginando subito un mondo libero,
dove ripeteva la sua verità, come un’ossessa,
ma oltre nemici, procurarsi altro, non poteva.
Com’è oscuro tutto, come è desolato,
con la morte mi son riconciliato da tempo,
perché la mia guerra è un altro tipo.
 
La mia frotta è composta solo di belle parole,
è posso anche vincere la guerra celestiale,
ogni mio verso è la pulsazione del mio essere.
 
13.
Ogni mio verso è la pulsazione del mio essere,
mio cuore sotto una lapide si decompone,
sopra di esso stelle effimere stanno piangendo,
là, dove i miei trentadue anni avevo concluso.
 
Il mio cuore spezzato non ha retto il verbo,
mio corpo come una bestia da tiro tollerava
il giogo, e mio Dio, sul detrito, non poteva
percepire il cuore d’un piccolo uomo,
 
il quale s’è spaccato sulla costa rocciosa,
tentando invano di aggrapparsi alla vita
quando s’era incagliato sulla scogliera.
 
Qual portento, son diventato impudente,
e matto, mi punzecchiano illustri dottori,
sul dolore amaro, speranza spumeggiante.
 
14.
Sul dolore amaro, speranza spumeggiante,
dal lontano futuro emana una nuova luce,
dove desideri s’aggregano dalle parole,
e molti poveri mormorano le mie poesie.
 
Volevo mostrare il buono e il bello,
- spalancare la mia anima come stanza pulita -
una nuova visione del mio mondo,
che i loro cuori non mi possano rinegare.
Il cielo stellato mi aveva coperto di velo,
sotto d’essa l’intelletto mortificato, dove
per una parola vera m’avevano diffamato.
 
Si fende scrocchiando il mio corpo fragile,
come il ghiaccio sottile sulle torbide acque,
vinto il mio corpo, se la vittoria esiste.
 
15.
Vinto il mio corpo, se la vittoria esiste.
Avevo girato il mondo a quattro zampe,
mi reggevo malapena in piedi, che maledizione,
sebbene Dio stesse dietro alle mie spalle.
 
Tremavo da Öcsöd a Szárszó, senza fine,
Nel fagotto, le parole trepidanti di mia madre,
E mi son scontrato con i vari horgerantal,
Finché da Pista sono arrivato fino a Attila.
 
S’avvio dunque contro gli Dei, per lottare
Sull’albero del mondo, sul canto del cosmo,
L’anima mia triste contratta dallo spasimo,
 
Suo vestito di festa è candido come la neve.
Ogni mio verso è un battito del mio essere,
Sul dolore amaro, speranza spumeggiante.
 
 
 
 
 
 
 
 
 



FeltöltőCikos Ibolja
Az idézet forrásasaját

minimap