Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Cseke Gábor: Antartide: andata e ritorno (Antarktisz: oda-vissza Olasz nyelven)

Cseke Gábor portréja
Cikos Ibolja portréja

Vissza a fordító lapjára

Antarktisz: oda-vissza (Magyar)

1.  (Antarktisz felé)

gyere szökjünk meg antarktiszba ketten
ne töprengj sokat bolond ki visszaretten
a hosszú úttól a sarki hidegtől
jól megy ott majd a sorunk és hirtelen minden eldől
megszűnik a szorongó bűn a rejtezkedés
jégkristályként csörömpöl a bomló nevetés
egyéb se látszik belőlünk csak a szemünk
abból olvassuk le mi is történik velünk
én a tiédet faggatom te az enyémet lesed
tisztán látom benned jövendő gyermeked
vágyát ki most sejtjeidben lapul
feszengve várva sorsa hogy alakul
a sarki fagyban eltehetjük magunk
egy jobb korra amelyben majd szépen felolvadunk
s tobzódva éljük a rövid antarktiszi tavaszt
ma még csak jégtömbök egymás mellett akiket csúnyán kikezdett a nap
gyere velem antarktiszba mintha haza
ez már a jég a fagyos szív szava

2.  (Hasadó jégtábla)

már elaludni sem merek
hallom a jégtábla reped
ketten kuporgunk teli félelemmel
a hasadozó tutajon
kába fejed a vállamon
hánykolódik az óceán
mi tör még ezután reánk
jégtáblánk egyszer elhasad
éjjel nappal csak tartalak
nehogy elússzunk hirtelen
tovasodró vizeken
már elaludni sem merek
így talán fel se ébredek

3.  (Titkos kapocs)

mi ez a nyüzsgés a jég alatt
rajban követnek a halak
test test után test test fölött
opálos kékbe öltözött
csodáljuk ezt a vonulást
a végtelenbe illanást
hányan érkeznek meg s hova
nem tudja meg senki soha
hogy az a hal mit nyársra tűz
titkos kapocs mely összefűz
egy test vagyunk mely kettőbe oszlott
úszunk egy csillogó kifosztott
jégtábla közepén
hol eggyéváltunk
te meg én

4.  (Összezavarodott naptár)

mióta élünk már a sarkon
hiába számolom
összezavarodott a naptár
ahogy az iránytű is fura táncba kezd
kezünkben
és nem akadt egyetlen irigyünk sem
aki utánunk eredve
csak azért is hogy ártson
vállalja e létet
melyben a magány öröme
váltakozik a szerelem megtartó erejével
épp ez az antarktiszi csoda

nem jégország lelkes adománya
mi vittük magunkkal oda

5.  (Sosemvolt táj)

a horgony felhúzva
a távolodó parton már a hunyorgó szem
se fedezi föl  a sebzetten is le-fel járkáló
magára maradt vacogó reményt
a mozduló hajó sorsa fölött már
felső erők döntenek én csak a tatról
nézhetem a jegesedő végtelen sebként
beforró öblöt
ringatom sajgó hideglelős
emlékét egy sosemvolt tájnak
egy tovamaradó szabadságnak mely
csak akkor és ott él ahol
az ember különben képtelen élni

6.  (a cirkuszt lebontják)

mellettem könyökölsz
arcod zárkózott
cserzett
s míg lopva fölleltározom pörsenéseid
duzzatag orrod tövét
lefittyenő ajkad szélét
kis bajuszkádat a korpát
hajad tövén
mintha idegen földrészt szemlélnék
elszégyellem magam
de hisz ezt mostanig is láthattam

a kéz megindulna gyöngéd megszokott útjaira
félúton a mozdulat gondolatába fagy
ahogy minden távolodik
elmarad a part s vele te is
a parton a le-fel szaladgáló
kezeit tördelő remény
marad a szabadság az éjszakák tüze
szépségünk szavunk
mint mikor a cirkuszt
komótosan lebontják
vigasztalanul
fordított sorrendben

(1993-1994)



FeltöltőFehér Illés
Az idézet forrásahttp://mek.oszk.hu/kiallitas/erdelyi/cseke.htm

Antartide: andata e ritorno (Olasz)

1.   (Verso l’Antartide)
 
vieni fuggiamo in Antartide noi due
non almanaccare a lungo e matto colui che davanti
la strada lunga e il freddo polare retrocede
là faremo una bella vita e all’improvviso tutto si risolverà
cesserà il peccato opprimente e la latitanza
come cristallo di ghiaccio squilla la risata liberatoria
di noi non si vedrà nient’altro solo gli occhi
da cui leggeremo quel che ci sta succedendo
io indago i tuoi e tu scruti i miei
in te vedo nitidamente il desiderio del tuo
futuro bambino che ora sta acquattato nelle tue cellule
dimenandosi attende l’evolversi del suo destino
nel ghiaccio polare possiamo conservarci per
un’epoca migliore in cui lentamente ci squaglieremo
e vivremo inebriati la corta primavera antartica
oggi ancor’ solo blocchi di ghiaccio uno vicino l’altro
erosi fortemente dal sole
vieni con me in Antartide come a casa
questa è ormai la parola di ghiaccio del cuore gelato
 
2.  (Lastra di ghiaccio fendente)
 
non oso più neppure a dormire
sento il crepare della lastra di ghiaccio
in due pieni di paura siamo rannicchiati
sulla zattera che si sta incrinando
la tua testa stordita sulla mia spalla
l’oceano si sta sballottando
che altro ci sconvolgerà ancora
prima o poi la nostra lastra di ghiaccio si spezzerà
ti reggo giorno e notte
per non farci portare via all’improvviso
sulle acque impetuose
ormai non oso più neppure addormentarmi
così forse non dovrò neppure svegliarmi
 
3.  (Vincolo segreto)
 
cos’è questo fermento sotto il ghiaccio
i pesci ci seguono in branco
corpo dopo corpo corpo sul corpo
s’è vestito d’un blu opale
ammiriamo questo movimento
questo guizzare nell’infinito
quanti arriveranno e dove
non saprà mai nessuno
che quel pesce che infilza sullo spiedo
è un vincolo segreto che unisce
siamo un corpo scisso in due
navighiamo nel bel mezzo d’una
sfavillante lastra depredata
dove io e te siamo diventati
tutt’uno
 
4.   (Calendario confuso)
 
Invano conto
da quando viviamo al polo
s’è confuso il calendario
come pure la bussola che nella nostra mano
incomincia una strana danza
e non c’è capitato alcun invidioso
che seguendoci
solo per il gusto di nuocerci
accetti quest’esistenza
in cui la gioia della solitudine
si alterna con la potenza conservatrice dell’amore
il miracolo antartico è proprio questo
 
non è il caloroso dono del regno di ghiaccio
noi ci siamo portato con sé
 
5.   (Paesaggio mai esistito)
 
l’ancora levata
sulla riva che s’allontana neppure l’occhio strizzante
intravede ormai la tremante speranza rimasta sola
mentre cammina su e giù
sul destino d’una nave in moto ormai
decidono le forze superiori io posso guardare
solo dalla poppa il ghiacciarsi d’una ferita infinita
la cicatrizzante baia
cullo il dolorante ricordo febbrile
d’un paesaggio mai esistito
d’una libertà sfuggente che
vive solo là e quando dove
l’uomo non è altrimenti in grado di vivere

6.   (si smantella il circo)
 
appoggiata vicino a me
tuo viso è taciturno
screpolato
e mentre furtivamente osservo i tuoi bitorzoli
la base nasale tumefatta
le labbra pendenti
i tuoi baffetti la forfora
alle radici dei capelli
come se stessi osservando un continente estraneo
provo vergogna
tanto tutto questo avevo visto anch’sinora
 
la mano s’avvierebbe per i suoi soliti teneri percorsi
a metà strada si congela nel movimento
come tutto s’allontana
la riva rimane indietro e anche tu con essa
tu delle mani contorcenti
su e giù corrente speranza sulla riva
rimane la libertà il fuoco delle notti
la nostra bellezza le parole
come quando il circo lentamente
viene smantellato
sconsolato
in ordine inverso
 
                                      



FeltöltőCikos Ibolja
Az idézet forrásasaját

minimap