Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Csokonai Vitéz Mihály: Ó, szegény országunk!

Csokonai Vitéz Mihály portréja

Ó, szegény országunk! (Magyar)

Óh, szegény országunk!
Óh, szegény hazánk!
Elmúlt szabadságunk,
Nyakunkon a hám.
Hová légyünk? Jaj! mit tégyünk?
Csúf a rabota.
Oly országba mért nem mégyünk,
Hol nincs despota?

Hagyjuk el örökre
E rabi határt;
Szálljunk oly örökre,
Hol német nem járt.
Ha lehettek oly mérészek
Jámbor eleink!
Mért nem olyan bátrak, készek
A mi szíveink?

Vagy mért ki nem állasz!
Mért nem ontasz vért? -
Bosszút mért nem állasz,
Scytha, magadért?
A jármot szabad testedre
Tették, s mégis élsz?
És vitéz magyar léttedre
A haláltól félsz?

Imé, a németség
Alja, sepreje
Egy nemes nemzetség
Ura és feje.
Bécs Angáriának hívja
Scythák lakhelyét,
Álnok Áspis-módra szívja
Mézét és tejét.

Árpád örökjébe
Csúf bitang duskál,
A sólymok fészkébe[1]
Gyáva banka száll;
Ha van szíve a magyarnak,
Ha van benne ész,
A bugyogós hóhér kardnak
Áldozatja lész.

Hacsak bécsi lelket
Rókától nem kér,
Méltóságos telket
A magyar nem nyér.
Így lett úrrá holmi Nitzki
És Grasalkovics;
Holmi német itzki, fitzki,
Holmi rác ics, vics.

 

[1] A Sólyom régente Magyarország címere volt



FeltöltőBakó Mariann
KiadóOsiris Kiadó
Az idézet forrásaCsokonai Vitéz Mihály összes művei I-II.
Megjelenés ideje

Ô quel chez nous pauvret! (Francia)

Ô quel chez nous pauvret!
Ô patrie à la gêne!
La liberté au frais,
Au cou nous pend la chaîne.
Hélas! que faire? où fuir? Martyrs
Du travail délétère,
Est-il un pays où partir?
Un non totalitaire?
 
De ce sol inhumain
Soyons à jamais quitte;
Là, s'il n'est de Germains,
Qu'à jamais l'on se gîte!
Pour l'avoir osé, ils l'ont pu,
Nos aïeux pépères!
Nos coeurs, que ne sont-ils rompus
À imiter nos pères?
 
Ou, sinon dis pourquoi,
Sans sang que tu épanches,
Scythe*, te tiens-tu coi?
Pour toi, pas de revanche?
Libre de corps, tu vis pour eux,
Ce, malgré leur courroie,
Comment, pour être un Hongrois preux,
À la peur être en proie?
 
Voilà ce que de bas
Le germanisme compte,
De la noble gent, pas
La tête: barons, comtes?
Si le sol scythe est appelé
Angaria* à Vienne,
Le traître d'aspic suce et lait
Et miel qui en proviennent.
 
L'héritage arpadien*,
En jouit ce faux frère,
Lâche huppe, il se tient
Là où le faucon aire;
Ça, coeur et esprit se verraient
Chez les Hongrois, ravie
Par le fer d'un bourreau en braies,
Lors le serait leur vie!
 
Pour être grand terrien
Au Hongrois le sésame:
Prier du renard rien
Que la viennoise âme,
Qu'avaient Grasalkovics, Nitzki*,
Quelconque tels ces Fritz*,
Annoblis en -itzki, -fitzki,
Ces Serbes en -ics, -vics.


*(19) : Scythe: "peuplade barbare de l'Europe orientale et de l'Asie occidentale" (cf. Larousse
classique) : Csokonai en fait à tort ou à raison l'ancêtre des Hongrois.
Mais, ceci dit, ailleurs, aux vers 91 et 92 du poème "Pensées de Marosvásárhely",
c'est le Mandchou qui a ce privilège.
*(30) : Angaria: néologisme latin fabriqué par le poète associant la racine indo-européenne
"ang" marquant l'étranglement, l'impasse, au suffixe -aria, contenu
dans la forme latine avec pour résultat quelque chose d'approchant le nom latin
"Hungaria", Hongrie, évoquant bien, sous la double monarchie, l'espèce de
Pandémonium tenant lieu de pays aux Hongrois.
*(33) : L'héritage arpadien: cf. Arpad, conquérant
 hongrois mort en 907;
la dynastie des Arpad s'éteignit en 1301 avec André III.
*(45) : Grasalkovics, Nitzki: Antal Grassalkovich (1694-1771) et le comte Christophe Niczky
(1725-1787), en voilà deux haut placés à la cour de Marie-Thérèse, autant
opportunistes que carriéristes, se plaint ici Csokonai, ayant
bien dû avoir vendu leur âme au diable.
*(46) : Fritz: Allemand.



FeltöltőJakus Laura 1.
Az idézet forrásasaját mű

minimap