Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Csokonai Vitéz Mihály: A békesség

Csokonai Vitéz Mihály portréja

A békesség (Magyar)

Elmúltak a hadak, már megnémúlának
     Gyászos harsogási Márs trombitájának,
A halált menydörgő ágyúk nem ropognak,
     A puskák s köszörűlt kardok nem villognak.
Maga a dühösség, a hadak magzatja,
     Fogva van, sok ezer vaslánc szorongatja.
Az arany békesség templomát megnyitja,
     Újúl szakadozott oltárán kárpitja,
Kötvén homlokára szagos olajágot,
     Béfedé szárnyával az egész országot,
Hogy annak árnyéka és védelme alatt
     Az embernek kedves legyen minden falat,
Hogy a szántóvető főldet mívelhessen
     Annak árnyékába bátran és csendessen,
Hogy félelem nélkűl lévén a határok,
     Bátran járhassanak bennek a kalmárok,
Hogy újra épűljön a most számkivetett
     Igazság trónussa, kit a had levetett,
Hogy a mesterségek mind helyreálljanak,
     A békesség alatt virágozhassanak,
Hogy a múzsák, kik már a vérbe őltözött
     Halálos fegyverek csattogási között
Elhallgattak vala, szólani kezdjenek,
     Már Márs és Bellona ne járjon ellenek,
És hogy országunkat a boldogság lakja,
     Aranyidőt éljünk, ne légyen salakja.



FeltöltőBakó Mariann
KiadóOsiris Kiadó
Az idézet forrásaCsokonai Vitéz Mihály összes művei I-II.
Megjelenés ideje

La paix (Francia)

Comme la paix dorée inaugure son temple,
S'y déchire* le voile sur la Sainte Table,
Un brin d'olivier, qui sent, noué au front,
Elle, au pays entier ainsi son aile offrant,
Fait le voeu que, pour qui à cette ombre s'abrite,
Chacune des bouchées soit sa favorite,
Que les cultivateurs, cette ombre étant là pour,
Hardis et dans le calme, exploitent les labours,
Que, sans peur des frontières, question transit,
Jamais aucun marchand à les franchir n'hésite,
Que soit refait le trône pour la vérité,
Que l'armée exila, qui pour ça l'a quitté,
Que chacun des métiers, retrouvant ses repères,
Sous couvert de la paix, puisse être enfin prospère,
Que les Muses déjà revêtues de sang
Dans ce vacarme d'armes la fin annonçant,
Au lieu d'être sans voix, aient leur mot à dire
Sans que Mars ni Bellone* dans leurs pattes tirent,
Et qu'en notre pays le bonheur pur réside
Uni* dans le bon temps purgé du résidu.

*(2) : martiales trompes: pour trompettes de Mars.
*(3) : estourbit:  d'estourbir (cf. all. "Gestorben", mort) assommer, donner un coup qui étourdit.
*(8) : S'y déchire le voile... : en fait, s'y REdéchire le voile, itération de l'épisode biblique survenu
 à la mort de Jésus, où se déchirèrent et ciel et voile de l'autel de la synagogue.
*(24) : ...Mars ni Bellone: couple (Bellone passant parfois chez les Romains, du fait de sa qualité
 de déesse de la guerre, pour la femme de Mars).
*(26) : (bonheur) uni...: à noter qu'ici Csokonai prend le contrepied de Molière selon qui "un bonheur tout uni nous devient ennuyeux."
 



FeltöltőJakus Laura 1.
Az idézet forrásasaját mű

minimap