A szamóca (Magyar)
Illatja rozmarinnak, Mézíze a fügének, És a rukerc pirossa Szájunknak és szemünknek S orrunknak is mi kellő?
Hát még, ha egyesűlnek E kedves érzések? - Ímé, az ért cseresznye Mely édes és piross is, A sárgadinnye szagja Nárdus, s az íze nektár: A rózsa színe bíbor, S illatja fínom ámbra.
De rozmarinnal együtt A kis rukerc, fügécske, Cseresznye, sárgadinnye És rózsa öszveséggel Van elvegyítve a szép Szamóca bíborában. Szép színe drágalátos, Mézíze szájat enyhít, S illatja a velőkre, Mint egy nepente, felhat.
Kedves szamóca! téged Én, - én az isteneknek S az istenasszonyoknak Tennélek asztalára. Sőt csak beszélni tudnál És csókot adni, mindjárt Hasonlatos lehetnél A Lilla ajjakához. Feltöltő | P. T. |
Az idézet forrása | http://mek.oszk.hu |
|
The strawberry (Angol)
Fragrance of rosemary, The honey taste of figs, And the red of marguerite daisies, How appealing these are to Our eyes, mouths, and noses? And how much more When these winsome feelings combine? Lo, the ripe cherry, Which is both, sweet and red, The smell of cantaloupes Is like nardus, its taste is nectar: The colour of the rose is deep red, Its scent fine ambergris. Together with rosemary, The small marguerite daisies, figs, Cherries and cantaloupes, And all the roses Are mingled in the beautiful Deep red of strawberries. Its fine colour is precious, Its honey taste relieves the mouth, And its scent, like nepenthe, Affects the very marrow. Dear strawberry, You I would put upon The table of the gods And goddesses. And what is more, If you could only talk and kiss, You could be directly likened To the lips of Lilla.
|