Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Csokonai Vitéz Mihály: Le soir (Az estve Francia nyelven)

Csokonai Vitéz Mihály portréja

Az estve (Magyar)

A napnak hanyatlik tűndöklő hintaja,
Nyitva várja a szép enyészet ajtaja.
Haldokló súgári halavánnyá lésznek,
Pirúlt horizonunk alatt elenyésznek.
Az aranyos felhők tetején lefestve
Mosolyog a híves szárnyon járó estve;
Melynek új balzsammal bíztató harmatja
Cseppecskéit a nyílt rózsákba hullatja.
A madarkák meghűlt fészkeknek szélein
Szunnyadnak búcsúzó nótájok rendjein.
A kis filemile míg magát kisírta,
Szomorún hangicsált fészkén a pacsirta.
A vadak, farkasok űlnek szenderedve,
Barlangjában belől bömböl a mord medve. -
Ah, ti csendes szellők fúvallati, jertek,
Jertek füleimbe, ti édes koncertek;
Mártsátok örömbe szomorú lelkemet;
A ti nyájasságtok minden bút eltemet.
Lengjetek, óh kellő zefirek, lengjetek,
Lankadt kebelembe életet öntsetek!
Mit érzek?...míg szólok, egy kis nyájas szellet
Rám gyengén mennyei illatot lehellett.
Suhogó szárnyával a fák árnyékinál
Egy fűszerszámozott theátromot csinál,
Melybe a gráciák örömmel repűlnek,
A gyönyörűségnek lágy karjain űlnek;
Hol a csendes berek barna rajzolatja
Magát a hold rezgő fényénél ingatja.
Egyszóval, e vídám melancholiának
Kies szállásai örömre nyílának.
Késsél még, setét éj, komor óráiddal,
Ne fedd bé kedvemet hideg szárnyaiddal:
Úgyis e világba semmi részem nincsen,
Mely bágyadt lelkemre megnyugovást hintsen;
Mikor a világnak lármáját sokallom,
Kevélynek, fösvénynek csörtetését hallom,
Mikor az emberek körűltem zsibongnak,
S kényektől részegen egymásra tolongnak.
Bódult emberi nem, hát szabad létedre
Mért vertél zárbékót tulajdon kezedre?
Tiéd volt ez a főld, tiéd volt egészen,
Melyből most a kevély s fösvény dézmát vészen.
Mért szabtál hát határt önfiaid között;
Ládd-é már egymástól mind megkülönözött.
Az enyim, a tied mennyi lármát szűle,
Miolta a miénk nevezet elűle.
Hajdan a termő főld, míg birtokká nem vált,
Per és lárma nélkűl annyi embert táplált,
S többet: mert még akkor a had és veszettség
Mérgétől nem veszett annyi sok nemzetség.
Nem volt még koldúsa akkor a törvénynek,
Nem született senki gazdagnak, szegénynek.
Az igazságtévő határkő és halom,
A másét bántani nem hagyó tilalom
Nem adott még okot annyi sok lármára,
Mert az elégség volt mindennek határa.
Nem állott volt még ki a kevély uraság,
Hogy törvényt hallgasson tőle a szolgaság;
S rozskenyérhéjból is karácsonyja legyen,
Hogy az úr tortátát s pástétomot egyen.
Nem bírt még a király húsz, harminc milliót,
Nem csikart ki tőlük dézmát és porciót,
Melyből boldogokká tudja őket tenni,
Azaz tonkin fészket legyen miből venni.
Nem bújt el a fösvény több embertársától,
Hogy ment legyen pénze a haramiától,
Akit tán tolvajjá a tolvaj világ tett,
Mert gonosz erkőlccsel senki sem született.
Nem is csuda, mert már a rétek árkolva,
És a mezők körűl vagynak barázdolva;
Az erdők tilalmas korlát közt állanak,
Hogy bennek az urak vadjai lakjanak;
A vizek a szegény emberekre nézve
Tőlök munkált fákkal el vagynak pécézve.
Te vagy még egyedűl, óh arany holdvilág,
Melyet árendába nem ád még a világ.
Te vagy még, éltető levegő! amelyen
Indzsenéri duktus nem járt semmi helyen.
Téged még, óh legszebb hangú szimfónia,
Ingyen is hallgathat minden emberfia:
S titeket, óh édes erdei hangzások,
Hallhatnak a szegény pásztorok s munkások:
Mikor a mesterség gyáva hangjainál
A kényes nagyvilág fárasztó bált csinál.
Óh, áldott természet! óh csak te vagy nékem
Az a tetőled nyert birtokom s vidékem,
Melynek én örökös főldesura lettem,
Mihelyt teáltalad embernek születtem.

1794



Az idézet forrásahttp://mek.niif.hu

Le soir (Francia)

C'est ce char aux rayons du couchant éclatant
Que la jolie mort à  son portail attend.
Blafards, ils vont s'éteindre, ses rayons solaires,
À l'horizon rougi, lueur crépusculaire.
Au vol la crête d'or des célestes pourpris*,
L'aile fraîche du soir la repeint et sourit ;
Baume neuf rassurant, ses gouttes de rosée
Dont les roses ouvertes sont tout arrosées.
L'oiselet bâille au bord de son nid refroidi
Suivant le chant d'adieu qui dodo ma foi dit.
Le rossignol sans larmes depuis peu tout comme
La plaintive alouette sans cris fait un somme.
La faune, idem : les loups, l'ont-ils ou non léger,
Le sommeil, en son antre hurle un ours mal léché.

Venez à moi, vents calmes, puisse votre haleine
À mes oreilles m'être douces cantilènes ;
Mon âme à réjouir, ce qui peut l'atterrer,
Pour me bien obliger, veuillez donc l'enterrer.
Impérieux zéphyrs, flottez, ceci obvie
Au besoin qu'a mon sein de renaître à la vie !
Que ressens-je ? ...que dis-je ? Ne me touche rien
Qu'un souffle doux de brise au cours aérien,
Dont à l'antre des bois l'aile a réalisé,
Source d'embaumement de l'air, tel Colisée,
Où les grâces, qu'emmène, assises dans ses bras,
La volupté qui vole, prennent leurs ébats ;
Où, par un turbulent clair de lune, la brune
Forme du bosquet calme s'agite à la brune,
Clé de la volupté on y vient par ce gué,
Charmant logis rendant mélancolique et gai.

Ne me recouvre pas, nuit sombre aux heures ternes,
De ton bras glacial mon humeur mais lanterne :
N'ai-je en ce monde, fût-ce une once de moi, rien
Pour faire à ma lâche âme un tant soit peu de bien,
Quand le chahut mondain, plus qu'il n'en faut, me pèse,
Que d'un avare* altier j'entends tinter le pèze,
Qu'autour de moi l'on grouille, ivre dans le confort,
Et que chacun se marche sur les contreforts ?
Bête genre humain, t'être les mains menottées,
Ta liberté, pourquoi ainsi te l'être ôtée ?
Tout ce sol jadis tien sans la dîme qui duit*
À un avare* altier, ça changeait d'aujourd'hui ;
Entre tes propres fils à quoi bon tes clôtures ?
Y aurait-il les nobles et puis la roture ?
Avant c'était « le nôtre », y fut substitué
« Le mien », « le tien », pour ça, combien se font huer !
C'était la terre non propriété foncière
Sans procès ni fracas de tous la nourricière,
On était alors plus, moindre étant le tribut
D'encore dû aux guerres, poison des tribus.
N'était alors nul gueux sans loi qui les fît naître,
C'est vain, naissant ni riche ni pauvre, d'en être,
Sur une borne-tertre notre droit se fonde
Pour défendre à autrui l'intérêt des biens-fonds ;
Au lieu d'elle, impuissante, était sans ce chahut
La borne-suffisance, et que chacun a eue.
N'était nul fier seigneur encore, afin que règne
Sur les siens la loi sienne, venu dans l'arène ;
Pour qu'un bout de pain sec fût le Noël des serfs
Quand, en plus des pâtés, lui dîne de desserts.
N'était nul roi encore, grâce à la décime,
Par la maltôte aussi, devenu richissime.
Heureux peuple ayant pu s'offrir à son palais
De ce nid du Tonkin* qu'alors il avalait.
N'était tapi parmi les proches aucun pingre
Dont les biens dussent être à l'abri de la pègre,
Fruit d'un monde voleur, sans qui point d'elle il n'est,
Car avec tels travers quant aux moeurs nul ne naît.
Surpris, moi ? non, depuis que l'araire à la frange
Des champs et des prairies du sol prit sa tranche :
Un mur de planches clôt les bois pour la raison
Qu'au gibier des seigneurs ils servent de maison ;
L'ont fait -- témoins, les eaux --  les gens aux jalons-mire,
Les pauvres, ce faisant, quelle entrave ils se mirent !

Ô claire lune d'or loin du monde-bâilleur
Ayant mis ses colons déjà partout ailleurs,
Sur toi, où est toujours un vital oxygène,
Ne fut pour t'arpenter nulle ingénieuse chaîne*.
Symphonie parfaite toujours et encor,
Tu donnes à entendre à l'homme tes accords :
Et vous, chers chants des bois, vous êtes la chorale
Des gueux, ou des cités ou aux moeurs pastorales,
Là, mêlé au métier las qui, lâche, se plaint
Que le grand monde accort mène le bal à plein.
Oh ! nature bénie, et toi seule, pas tienne,
Tes espaces, tes champs, oui, depuis m'appartiennent
À moi, latifundiste à demeure agréé
Pour être devenu l'humain par toi créé. 

 

 *(5) : Célestes pourpris : cieux (périphrase poétique).

*(30) : ...mélancolique : l'original hongrois présente l'exotique « melancholia ».

*(36, 42, 65) : l'avare : la triple mention de ce mot et le besoin de l'incorporer au titre

du suivant poème, écrit 26 ans après la comédie (1668) de Molière

mettant en scène Harpagon, en font chez le poète sans doute

le prototype du banquier responsable des écrasantes inégalités

de fortunes à l'origine du malheur des peuples.

*(41) : ...qui duit : convient, plaît (cf. duire).

*(64) : nid du Tonkin : comestible nid d'hirondelle, dessert gourmand.

*(78) : ingénieuse chaîne : chaîne étant évoquée par « duktus », du latin « ductus ».

 

 

 

 



FeltöltőJakus Laura 1.
Az idézet forrásasaját mű

minimap