Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Csokonai Vitéz Mihály: Hongrois, le jour point! (Magyar!Hajnal!Hasad! Francia nyelven)

Csokonai Vitéz Mihály portréja

Vissza a fordító lapjára

Magyar!Hajnal!Hasad! (Magyar)

Vígadj, magyar haza! s meg ne tagadd tömött
     Javaidtól azt a valódi örömöt,
Amelyért víg hanggal ekhózik a Mátra,
     Az egész országban harsogó vivátra.
Vége van már, vége a hajdani gyásznak,
     Lehasadoztak már a fekete vásznak,
Melyeket a fényes világosság előtt
     A hajdani idők mostohás keze szőtt.
Az eltépett gyásznak rongyainál fogva
     Tündöklik egy nyájas hajnal mosolyogva.
Setét vőlgyeinkre súgárit ereszti,
     Mellyel a megrögzött vak homályt széljeszti.
Bíztatja hazánkat vídámító képe,
     Hogy már a magyarok napja is kilépe,
S rövid időn felhág egünk délpontjára,
     Hogy világosságot hintsen valahára.

Kelj fel azért, magyar! álmodból serkenj fel,
     Már orcáidra süt e nyájas égi jel.
Kelj fel! s ázsiai Múzsáddal köszötsed,
     Elibe háláló indúlatid öntsed.
Örvendj, hogy elmúlván a setét éjtszaka,
     Megnyílt a napkelet bársonyos ablaka.
Ezáltal egy kövér reménység táplálhat,
     Hogy még napod fényes delére felszállhat.
Lesz még a magyarnak olyan dicső neve,
     Amilyen volt a Márs mezején eleve.
S még azok is laurust fűznek magyarinkra,
     Kik most finnyás órral néznek hérosinkra.
Idvez légy, szép hajnal! ragyogtasd fáklyádat,
     Víg egünkön mutasd mosolygó orcádat.
Jer! imé, nimfái már a víg Dunának
     Elődbe koszorús fővel indúlának. -

Ezt minap egy jámbor magyar énekelte,
     S benne a huszadik századot képzelte.
Ne is félj, óh magyar, talám akkorára
     Boldogabb nap jön fel reád valahára:
S aki mérget forral hazádnak ellene,
     Megveri a magyar seregek istene.



FeltöltőBakó Mariann
KiadóOsiris Kiadó
Az idézet forrásaCsokonai Vitéz Mihály összes művei I-II.
Megjelenés ideje

Hongrois, le jour point! (Francia)

Hongrie, donne-t'en, donne-t'en à gogo!
Ce bien, la vraie joie, jamais ne t'en prive,
Les Mátra gaiement, en s'en faisant l'écho,
Dans le pays entier t'adressent force "vive!".
Déjà le deuil passé a été accompli,
Déjà, devant les jours rendant mat le poli,
Plus de noires étoffes en écran qu'on tend,
Oeuvre de l'adoptive main des temps d'antan.
Le deuil est déchiré en lambeaux que morcelle
10    Une aurore riante alors qu'y étincellent
Sur nos sombres vallons ses rayons dispersés:
L'aveugle invétéré noir est par eux percé.
Notre pays s'égaie, enhardi à sa vue,
Le soleil des Hongrois, dès après sa venue,
Vite au milieu du ciel en joie aussi le met
Lorsqu'enfin sa lumière à son tour, il l'émet.
 
Ainsi, Hongrois, vas-y, sors de ta rêverie,
Déjà marqué du ciel, ton front, voilà qu'il brille.
Ta Muse asiatique avec toi, chapeau bas,
20    T'épanchant le coeur, sache gré à l'aube-là.
Réjouis-t'en: à l'est, en ouvrant la croisée
De velours au soleil, la nuit sombre est passée.
C'est porteur de l'espoir qu'encore, sois en sûr,
En plein sud ton soleil* peut monter dans l'azur.
Le Hongrois à venir, lui encore tout comme
L'ancien du champ de Mars, faudra qu'on le renomme
De ces lauriers* qu'aussi tressent pour nos Hongrois
Ceux qui, non, nos héros, mais eux-mêmes s'en croient.
Belle aube, à toi, salut! Qu'à ta riante mine
30    En notre joyeux ciel ton flambeau s'illumine.
Viens. Car déjà vers toi, vois-les s'acheminer,
Les nymphes du Danube gai, chef couronné. ----
 
Chose que depuis peu un juste Hongrois chante,
Pour le XXe siècle il se la représente.
D'ici là, ô Hongrois, avoir peur serait vain.
Un plus beau jour t'arrive cette fois enfin:
Et qui coule un mauvais coup contre ta patrie,
Que le dieu des armées hongroises l'étrille!
 
*(1) : Amuse-toi (vígadj): chez un peuple connu pour "s'amuser en pleurant", c'est-à-dire
                                          "ne chantant que quand il est triste", allusion au légendaire
                                          "vigad sírva a magyar", l'exhortation à la gaieté prodiguée
                                          par le poète est des plus sages s'imposant d'ailleurs
                                          tel un préalable indispensable au programme qu'il s'est ici fixé.
*(24-36) : ... soleil/jour: signalons les deux sens du mot hongrois "nap", "jour" et "soleil".
                                           Au vers 24 cependant c'est dans l'acception de "soleil" qu'il faut
                                           le prendre du fait d'une croyance populaire hongroise selon laquelle
                                           l'astre du jour fait office de "bonne étoile" à laquelle
                                           les plus superstitieux des occidentaux aiment parfois à se remettre.
                                           En français, les mots jour et lumière sont parfois interchangeables.
*(27) : lauriers: Csokonai utilise pour ce mot le latin "laurus".
*(28): ... nos héros: mot français utilisé tel quel en place du hongrois "hös".
*(34) : Pour le XXe siècle: c'était compter sans Trianon .
*(36) : Un plus beau jour t'arrive: cf. titre.
 



FeltöltőJakus Laura 1.
Az idézet forrásasaját mű

minimap