Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Csokonai Vitéz Mihály: Marosvásárhelyi gondolatok

Csokonai Vitéz Mihály portréja

Marosvásárhelyi gondolatok (Magyar)

A ti szavatokra lelkem felhevűle,
     És Vásárhely kies halmára repűle,
Melyről végignézvén a székely főldeken,
     A hűs forrásokon, a fenyves bérceken:
E felséges vidék úgy magához ragadt,
     Hogy szűk elmém éppen a felhőkig dagadt,
Színűltig tőlt édes hazámnak képével
     És a történetek zajgó tengerével;
Sőt kijjebb csapongván a népek sorsára,
     Hol örűlt, hol búsúlt, mint világ polgára.[1]
Mi is emelhet fel egy halandót jobban,
     Mint ha az emberség tüzétől fellobban,
S úgy nézvén e főldet, mint azonegy tanyát,
     És a természetet, mint egy közös anyát,
[Emberűl tekinti a főldnek népeit,
     Mint egy ház fekete s fejér cselédjeit,]
Az emberiségnek sorsán gondolkozik,
     S az egek tisztébe beléavatkozik?
Óh, emberi szívnek állhatatlan volta!
     - Így szólék magamban) óh, már amiolta
E főldön értelmes porképek mozganak,
     Mennyi változások, hány scénák voltanak!
Hányszor mutatta meg az emberek szíve,
     Hogy ő a jóltévő mennyeiek míve;
De miatta hányszor kellett e világnak
     Piaccává lenni minden gonoszságnak?
Ha egy ember támadt, aki áldást ontott
     Embertársaira, száz volt, aki rontott;
Ha sok század alatt egy nép addig hága,
     Hogy már mennyországgá lett az ő országa,
Egy nap a hódító véget vetett néki,
     S ma csak bús pusztákra rogynak omladéki.
Keletről fú a szél... az éjszín haboknak[2]
     Cseppjei lomozó szárnyáról csorognak,
Arról jő, amelyről a dákok[3] főldére
     A scythák bajúszos tábora bétére.
Mondd meg nékem, komoly fúvallat! látád-é
     Azt a Volga síkját, mely volt az Árpádé?
Vannak-é ott, kik még mogorúl szóllanak?[4]
     Sohajtasz, - elsuhansz, - értem, - elmúltanak!
Elmúltak, bédűltek abb' a sírhalomba,
     Melyhez közelítünk mi is minden nyomba.
Tán nem is! ki tudja? egyszer megeshetik,
     Hogy a Párizs helyét gonddal keresgetik
Trója és Babylon jövő tudósai,
     S fókákkal pezsegnek London tört tornyai.
Hátha még ez a vár, melyen andalgok most,
     Vagy ledűl, vagy őriz messzefőldi lakost?
Vagy nagy birodalom fényétől súgároz,
     Vagy benne két-három medvefi kopároz?
Csuda gondolatok, kétséges jövendők,
     Változó országok, emberek, esztendők!
[Míg elmém úgy bukdos ezeknek hátukon,
     Mint ki nagy tengerbe evez kis ladikon,]
Múzsák, kik e várnak alját megűltétek,
     Elbuggyant elmémet, kérlek, segítsétek.
Mondjátok meg nékem, mi főoka annak,
     Hogy itt szabad népek, ott rabszolgák vannak?
Itt a vidék puszta, ott terem s mosolyog,
     Itt éles az elme, ott ködbe tébolyog,
Itt kastélyok állnak, s gályák a partokon,
     Ott holt csendesség űl az omladékokon?
Gyarló tudatlanság! zabláltan indúlat!
     Két démon, mely minden szépet, jót feldúlat,
Mely a kegyetlennek botot ád kezébe
     S gyáva félelmet önt a gyengék szívébe,
Mely a babonának felhozván fellegét,
     Elzárja a napnak fényét és melegét,
S hideg homályában oly csudákat tészen,
     Melyek az észcsírát elfojtják egészen.
Csak a tudatlan fő, csak a zablátlan szív,
     Ami téged, ember, magad kárára hív,
Ahol a szív feslett, a fő meg agyatlan,
     Ott az emberi sors megsirathatatlan. -
Múzsák! most oly helyen elmélkedem, amely
     A világ abroszán legkritikusabb hely,
Mely a csínos nyugat s a durva kelet közt,
     A hatalmas éjszak s tehetetlen dél közt
Középpontban lévén, tisztán kimutatja,
     Milyen még az ember s főldünk ábrázatja.
Itt van a legvégső óltára Pallásnak
     Az emberiségnek, a csínosodásnak;
Ezen túl keletre nevet a szép Moldva,
     De a termés-elme[5] nincs mással megtoldva;
Tovább, túl az éjszín tengernek habjain,
     Vad tatár lovagol gazos pallagjain;
Túl a zömök kalmuk hordja sátorfáit,
     Túl a mongol futja salétrom pusztáit;
Azon túl lakoznak a mandsuk fiai,
     A tarka tigrisek s a hajnal lovai.[6]
Ezek mind okosak; emberek, de vadak,
     Kiknek, őseinkként, fő céljok a hadak,
Kikben a hódítás nemtelen szerelme
     Elfojtja, amit hoz a jó főld s szép elme.
És ki az, ki végig nézvén e népeket,
     E világnak felén elnyúló főldeket
Ne borzadna, vagyis ne sírna ezekre
     A még bóldogtalan félig emberekre!
Fordúlj tehát, elmém, bóldogabb táj felé,
     Hol már a népeket az ész felnevelé,[7]
Szemléld végig Erdélyt és Magyarországot,
     Hol érzeni kezdik már a napvilágot,
Járd el Germánia hajdani Bakonyját
     És csudáld most benne a múzsáknak honnyát,
Lépj a franciáknak kimívelt kertébe
     S a pérui kincsek negédes csűrébe,[8]
Hol a másik tenger kékellő kárpitja
     A leszálló napnak ágyát ki- s bényitja:
Nem kezd-é szívedbe nemes öröm szállni,
     Látván, hogy az ember emberré kezd válni?
Nézd a munkás éjszak mint nyüzsög és zsibong,
     S dolgos méh módjára, keskeny kassában dong,
Az éjszak a köpű, a világ az a rét,
     Melyben a kincseket kurkássza szerteszét,
Sőt számos rajt bocsát a messzi határra,
     A Bengala s Boszton virágzó partjára;
De túl a szelíd dél áldott határain
     Nézd a barna népet forró homokjain,
Vagy hever s éhezik a paradicsomban,
     Vagy koldúl, vagy lop, öl, prédál alattomban.
Rongyos birtokossi ők a gyémántoknak,
     Mord s paraszt kertészi a fűszerszámoknak.
Te vagy hát, óh Maros jámbor magyar vára,
     Hol öszvefut a jó s a gonosz határa,
Te vagy a pont, melynél a vadság eltűnik,
     Te vagy, hol az ember érezni megszűnik.
Vigyázz! mert közel van a homálynak partja,
     Elnyél, ha az ősznek fénye meg nem tartja,
Akinek díszére építsél templomot,
     És a vakság ellen hányj több-több ostromot.
Tele oly lelkekkel termékeny kebeled,
     Kikben meg-megannyi Mentorid tiszteled,
Kiket a nemzetnek és a két hazának
     A bíztató egek gyámolúl adának.
Rajta, nemes lelkek! álljunk ki a gátra,
     Már Európában csak mi vagyunk hátra,
Hívnak magok után a többi nemzetek:
     "Magyarok! derék nép! mit késtek? jőjjetek!
Mit késtek? termékeny bennetek az elme,
     Forr szívetekben a dicsőség szerelme,
Vitéz lángotokat jobbra fordítsátok
     S a békesség édes hasznát munkáljátok.
A durvaság ellen közös kötést fonjunk,
     S Atlástól Pontusig örök sáncot vonjunk."
Mégyünk, nagy nemzetek! íme, Dáciának
     Túlsó határin is már megindúlának,
Törjük az akadályt, melytől nem mehetünk,
     S mind az emberiség kertébe sietünk.
Vajha Moldvának is kies parlagjai,
     Ameddig terjednek a Pontus habjai,
Magyar Koronánknak árnyékába menne,
     S a csángó[9] magyar is polgártársunk lenne!

*

[1]

 

Cosmopolita

[2]

 

Éjszín tenger, Pontus Euxinus, - mind színére, mind nemére nézve

[3]

 

Azaz: Dácusok

[4]

 

Volga (v. Atil, Atel, Etel) és Jajk (II. Katalin és Pugacsev idejétől fogva Ural) vize körűl laknak a régi mogorok, magyarok

[5]

 

Termés arany, termés kő: termés elme

[6]

 

A mandsuk főldén vadássza a tigriseket a mandsu nemzetből való ckinai császár: legvégső főld a napkeleten

[7]

 

Azaz: napnyugat felé

[8]

 

A potosi, átaljába perui kincseket Spanyolország nyeli el; mikor az anglusok az ezüst-flottát el nem csiperítik

[9]

 

A Moldvában lakó törzsökös magyarok így nevezik magokat; ezekhez járúlnak még az újabb időkben egyszer-másszor kivándorolt magyar és székely famíliák, a Besszarábiában, Krimeában és Új-szerviában lakó régibb és ujabb magyarok



FeltöltőBakó Mariann
KiadóOsiris Kiadó
Az idézet forrásaCsokonai Vitéz Mihály összes művei I-II.
Megjelenés ideje

Pensées de Marosvásárhely (Francia)

Un mot de vous donne à mon âme ailes et zèle.
Du mont de Vásárhely* la vue l'ensorcelle,
C'est tout le sol szekler* qu'esquisse le tableau
Aux sapins et aux rocs, d'où, fraîche, jaillit l'eau :
Voilà que m'accapare la campagne auguste,
Qui gonfle jusqu'aux nues mon esprit trop juste
Pour tant d'images d'elle, de mon cher pays,
Et par ses flots bruyants d'histoires envahi ;
C'est le destin des peuples qu'y frappe alors l'onde,
Tristes, ici, et là, gais citoyens du monde.
Jamais pour nul mortel meilleur levier ne fut
Que de l'humanité ce feu en lui diffus.
Pour la nature étant une mère commune,
La terre apparaît comme une même commune,
[Ses peuples s'y mêlant ont l'air en un manoir
Où à son service oeuvre avec le blanc le noir,]
Et, quant au devenir de l'humanité, elle,
Qui y pense, d'offices célestes se mêle ?
 
Oh ! me dis-je à part moi, le coeur d'un humain bat
Dans un état instable oh ! depuis qu'ici- bas
De la poudre d'images sensées se sème
Après tant d'avatars et après tant de scènes !*
Que de fois ne fut-il pas mis devant les yeux,
Ce coeur humain passant pour un bienfait des cieux ;
Mais que de fois dut-il, le même, sur le globe
Être objet d'un marché de salauds à salopes !
Chez son prochain combien en vint-il le bénir ?
Un pour cent destructeurs toujours qu'on voit venir ;
Que de siècles au peuple élu pour voir le faîte !
Pour que sa terre enfin un paradis soit faite !
Le conquérant à ça sitôt eut-il mis fin,
Sitôt désert triste et ruine il en advint.
 
Court le vent d'est... turquoises, elles sont ses ailes
D'un clinquant fait de mousse aqueuse qui ruisselle,
Il vient de ce plateau par où l'on entre au camp
Des Scythes moustachus où le Dace* a ses champs.
Ce lieu sur la Volga, oui, qu'avant possédèrent,
Les Arpadiens, dis-moi, l'as-tu vu, souffle d'air ?
Le hongrois de Mogor*, là, est-il encore ouï ?
Tu fuis mais ton soupir le dit évanoui,
Au tombeau mis avec ses locuteurs qu'on trace.
Avons déjà un pied, là, l'autre, quand sera-ce ?
Ou que nenni ! Qui sait ? Quand il aura péri,
Tel Troie ou Babylone, sous terre, Paris,
Il se peut qu'aux savants plus grand chose il n'évoque,
Qu'à Londres les tours chues fourmillent de phoques.
Et qu'est-ce que le fort qui me voit musarder
S'il tombe ou qu'exotique est son hôte à garder ?
Ou qu'est-ce un grand empire à la lumière vive
Où, hormis trois oursons, rien, pas âme qui vive ?
Sublimes pensers et ans ô combien suspects,
Pays, années, gens, tous, si changeants d'aspect !
[Jusqu'à faire tomber mon esprit sur le râble
De tels rameurs au large en barque chavirable,]
Pourvu que par vous qui au bas du fort siégez,
Muses, mon esprit soit en l'ouvrage allégé,
Et rendez-moi raison des faits suivants très graves :
Ici, peuples sans, là, peuples avec entraves,
Campagne aride ici, là, ris et pleins hangars,
Ici, esprit subtil, là, brume et air hagard,
Ici sont et châteaux et galères en nombre,
Là, silence de mort et sinistres décombres ?
Erreur qu'être obscurant*, qu'être amant trop zélé,
Pour saper beau et bon, deux démons d'exceller,
À la brute en mains propres s'ils donnent des verges,
Eux, dans les faibles coeurs, la lâche peur déversent,
La superstition, au ciel l'ont fait siéger,
Rais et chaleur solaires ainsi sont piégés,
Dans ce froid clair-obscur, avant même qu'il germe
À miracle, voilà l'esprit touche à son terme.
En cause : tête vide ou bien coeur emballé,
Ces deux-là te feraient bien toi, homme, empaler !
Où est le coeur léger, la tête sans cervelle,
Qu'au malheur frappant là, sec, reste l'oeil rebelle._
 
Muses, m'étant hissé au plus critique lieu
Sur la nappe* du monde, j'y suis au beau milieu,
Un, du bel Occident et de l'Orient rude,
Deux, du géant du Nord et de l'impotent Sud,
Donc au centre venu montrer en des tons clairs
Avec ses habitants de quoi la terre a l'air.
L'ultime autel voué à Pallas, la déesse
D'art et d'humanité, c'est ici qu'il se dresse ;
Outre ça, plus à l'est, le beau Moldave rit
Quoiqu'aux cultures manque celle de l'esprit ;
Plus loin, delà la mer turquoise et écumante,
Un cheval dans les friches, un Tatar le monte ;
Là, c'est un mât de tente au bras d'un Kalmouk* fort,
Là, désert de Gobi* que le nitre* dévore ;
Puis c'est la Mandchourie où le tigre a la robe
Mêlée et le cheval l'a aux teintes de l'aube.
On le dit, ce Mandchou, par ailleurs peuple fin,
L'ancêtre des Hongrois mais il se bat sans fin,
Or, cette soif ignoble de conquête altère
Les bienfaits de l'esprit et de la bonne terre.
Et l'oeil de qui a vu sur des sols s'allongeant
Sur tout un hémisphère comment sont ces gens
Toujours si malheureux, resterait-il sans larmes ?
Sans que ne l'affectât l'épouvantable alarme ?
Mets le cap sur des havres, ma raison, et va
Où le peuple déjà par l'esprit s'éleva,
Là sur la terre hongroise et la transylvanienne,
Où les rayons solaires du levant parviennent,
Lors, danseuse au Bakony*, ex-Germanie, aussi
Pays natal des Muses, oh ! tu te saisis !
Du beau jardin français, étape obligée, entre
Avec l'or du Pérou dans un hangar kitch, entre,
Est le tapis bleuté, quand s'ouvre l'océan,
Pour le soleil couchant, sorte de lit seyant :
Naît-il en ton coeur noble une joie ineffable,
De le savoir, l'humain, en humain transformable ?
Vois la nuit au travail, informe amas mouvant,
Telle l'abeille ouvrière en sa ruche étouffant.
Bourdonnante pâture, le monde ! ...S'y sucre
Cette nocturne ruche, elle, à l'affût du lucre !
Sans compter maints essaims lâchés loin. Où va-t-on ?
Sur les bords fleurissants du Bengale et Boston.
Aux doux confins bénis du Sud, dans la fournaise
D'un sable brûlant, vois ces peuples bruns bien aise
Couchant au paradis mais voilà affamés,
Cause qu'en eux se cache un monde malfamé*.
Non pas leurs diamants mais les loques les couvrent,
Ces ruraux horticoles épiciers qui souffrent.
 
C'est de la foi hongroise, toi, Maros*, le fort,
Qui entre bien et mal fait office de bord,
Toi, ce point terminus à ce qui effarouche,
Toi, ce point où les hommes, plus rien ne les touche.
Gare à la nuit au bord, que tu sois en danger
Sans lueur automnale, et par elle mangé !
Au jour érige un temple, au jour tu le consacres,
Et contre l'obscurant toujours fais-toi plus âcre.
Remplis ton sein fécond d'âmes venant de ceux
Méritant de passer pour Mentor à tes yeux,
Tout un tas de tuteurs par les cieux engageants
Communiqués aux deux maisons ainsi qu'aux gents*.
Sus ! ensemble, âmes nobles, aux remparts allons !
Nous, les seuls en Europe encore à présent longs
À répondre à l'appel des nations qui crient :
« Qu'avez-vous à tarder, braves gens de Hongrie,
Venez ! qu'est-ce ? l'esprit infécond, vous l'auriez ?
Non ! en plus vous brûlez d'amour pour les lauriers,
Vos feux, réglez-les mieux, et aux doux avantages
Apportés par la paix, travaillez davantage.
Ayons contre le cru un lacis de serré
Et, de l'Atlas au Pont*, à demeure une raie. »
Grandes nations, hue ! Déjà en voici
Qui face à la frontière partent de Dacie.
Notre élan arrêté ? Le frein, nous le cassons,
Et, où l'humanité a son jardin, gazons !
Ah ! les friches riantes de Moldavie*, ce,
Jusqu'où mousse le Pont, faudrait qu'elles se vissent
Dans l'ombre de la nôtre de Couronne, ergo
Que citoyen hongrois aussi fût le Csángó* !
 
 
*(titre, 2, 123) : nom d'une localité hongroise apparaissant par 3 fois dans ce poème
et sous 3 graphies différentes, d'abord sous sa forme pleine
approximativement rendue en français par « lieu du marché de Javel »
tel que dans le titre* ; et sous des formes écourtées (Vásárhely/Maros)
aux vers 2 et 123 respectivement ainsi littéralement rendues par «lieu
du marché» et par « Javel », sorte de synecdoque par laquelle on prend
la partie pour le tout.
*(3) : Szekler : une des traductions possibles du hongrois « Székely ».
En tout cas, c'est celle qu'en donne Konrad Miklos dans son dictionnaire
de 2004, qui est la version corrigée du dictionnaire de 1978 d' Eckhardt
Sándor, qui, à côté de « Szekler », donnait en français le mot hongrois
inchangé, voire, à la suite d'Aurélien Sauvageot (1937), le mot
de « Sicule » qui n'est pas sans ambiguïté car s'appliquant plutôt
à un peuple primitif de la Sicile.
*(22) : scènes : soit le mot français travesti dans l'original, la marque du pluriel n'y étant
pas faite par adjonction du -s mais bien du -ok/-ák hongrois (cf. scénák).
Idem, cf. infra, vers 127 du poème, III “Des Peuples”.
*(36) : Scythes et Daces : si les premiers, peuple nomade, en partie du moins après y
avoir émigré se sont installés dans le bassin des Carpathes,
les seconds, peuple campagnard, en revanche en sont
originaires et leur territoire correspond à l'actuelle Roumanie.
*(39) : le hongrois de Mogor : il s'agit ici de la langue hongroise « magyar » et plus
exactement du « mogor », le plus ancien état attesté
de cette langue du nom de Mogor, chef de la tribu rivale
de celle de Hunor dont descend  Attila.
*(63, 130) : obscurant : archaïsme pour obscurantiste.
*(76) : la nappe du monde. Métaphore pour « carte » de géographie.
*(87) : Kalmouk : Kalmu(c)k ; peuple mongol de Sibérie méridionale.
*(88) : Là, désert de Gobi que le nitre dévore : le texte de Csokonai parle, lui, seulement
du désert de Mongolie qui se salpêtrise,
le salpêtre étant l'autre nom du nitre
ou nitrate de potassium.
*(103) : Bakony : région du lac Balaton.
*(120) : Cause qu'en eux se cache un monde malfamé : le lien causal avec le vers
précédent est absent de l'original
qui, lui, beaucoup plus explicite,
détaille seulement  ce « monde
malfamé » ; chez Csokonai,
se succèdent des états supposés
être ceux du peuple brun, ceux
de paresseux, mendiant, voleur,
assassin, chafouin. Qu'on nous
excuse l'extrapolation dont fait
l'objet ce vers.
*(134) : Les deux maisons et les gents : le « nemzet » hongrois signifiant nation, famille
au sens étroit, c'est-à-dire au sens de « gens »
latine, à savoir famille noble, lignée, lignage,
gent.
*(144, 150) Le Pont : ou ancien nom de la Mer Noire, à savoir Pont Euxin (Ε?ξεινος
πόντος) « mer hospitalière » qui lui fut donné par antiphrase.
*(149) : Ah ! les friches riantes de Moldavie, ce : le "e" finalde Moldavie,  pour bien faire,
ne se prononce pas
*(152) : Csángó : nom des Hongrois de Moldavie.
Il ne pouvait être question d'irrédentisme à l'époque de Csokonai,
plus d'un siècle avant Trianon donc, la Hongrie n'ayant pas encore été
amputée des deux tiers de "son" territoire, pour la plupart les terres
perdues n'étaient que seigneuriales et allodiales sinon appartenant
en propre à l'Église et non au peuple jamais propriétaire qui n'eut donc
pas à souffrir de dépossession mais d'une sorte de "déportation à vie",
pour les sujets concernés par le nouveau tracé des frontières
victimes surtout de la dépossession de leur nationalité et
d'insoutenables démembrements familiaux .
À savoir une tragédie subie directement par plusieurs millions
de sujets résidant au mauvais endroit au mauvais moment, qui, magyars
à l'origine, devinrent d'un jour à l'autre roumains, slovaques, serbes
etc..., et victimes donc du nouveau tracé de frontières fait en dépit
du bon sens le 4 juin 1920. On peut dire a posteriori,
au vu des conséquences catastophiques qu'on sait, que ce tracé fut
en Europe une des grosses bévues historiques du XXe siècle.
Il ne pouvait être évidemment question d'irrédentisme, mais plutôt
d'une sorte de symbiose rêvée entre magyarophones par l'auteur
du plaidoyer en faveur de "La Paix" (titre d'un poème ici traduit) .
                                



FeltöltőJakus Laura 1.
Az idézet forrásasaját mű

minimap