Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Csokonai Vitéz Mihály: Des peuples (révélation sans philosophie) (Népek (Reveláció, filozófia nélkül) Francia nyelven)

Csokonai Vitéz Mihály portréja

Vissza a fordító lapjára

Népek (Reveláció, filozófia nélkül) (Magyar)

És én, hogy példát is hozzak a népekről.
Miként képzeldtek azok a lélekről;
Vagy kettőt említek, kit a szent hagyomány
Utján nem vezet még az ész és tudomány.
Kik a bevett vallás álmában nyúgosznak,
Állatként éreznek s kicsit gondolkoznak.
 
A szkíták, tatárok, s akik az éjszaknak
Fagyos vagy mérséklett öve alatt laknak.
Azt tartják s reménylik, hogy ezen testekkel,
E kívánságokkal és e szükségekkel,
Amelyekkel bírnak földi életekbe.
Egy ehez hasonló helyre költöznek be.
Hogy ott nyilazással töltik napjaikat,
S büszkén ugrattatják délceg lovaikat:
Azért, ha meghalnak, sírjokba rakatják
Mind azt, aminek ott hasznát gondolhatják.
Ki nem marad onnan a kard a kopjával.
Vagy a nyusztos kalpag ráró bokrétával,
A buzgány, a puzdra, a varrott sátorok,
A csigás szerszámok, s több becses bútorok.
S az így felkészített sírjánál az úrnak
Kutyát, lovat, szolgát s ágyast agyon szúrnak.
 
Például halljátok egy lappon érzését.
Ki látván halála elközelgetését,
Megnyúgodt vadsággal, hideg reményében,
Ezt mondja megásott sírjának szélében:
„Légyen vége életemnek, nem bánom, légyen vége!
 
Hajtó szellő csónakomnak fájdalmim keménysége.
Ni, hogy mosolyognak felém, közepén is a kínnak.
Ezer szép istenasszonyok udvarából Odinnak,
Kiket a hatalmas Odin, az isteneknek ura.
Állított ki kastélyából előmbe a kapura.
Már a kék szemű Valkirák a legjobb sert készítik
Már Odin palotájában az asztalt is terítik,
Hol vaddisznó sodort eszem a boldog istenekkel,
S a kopjákról beszélgetek a harcon elestekkel,
És ott Karinton apámmal a felső helyen ülök,
S odvas kaponyákba töltött zab sertől részegűlök.
Wallhallának kies földe, hová most kell bujdosni.
Hol a mohos szírt pompáját tiszta tó szokta mosni,
Hol a szép nyírfa bokrokat aranyos zúz teríti,
S ha eső és', a nyíl húrját meg nem pötyögősíti;
 Fogadj, fogadj bé engemet! nem hazudtam,
                                                          nem féltem,
Nem loptam el más tarándját, harc és fegyver
                                                           közt éltem.
Odin elött félelemnek szavával nem állok meg
Lefolytak éltem napjai : mosolyogva halok meg."
 
 
 
 Lám mely boldogító a vallás érzése!
S bár ily együgyű is, lelket ád ihlése.
Hányszor vigasztalja ez a néger szívét.
Mikor már nem bírja elcsigázó mívét,
Mikor a potosi bányák éjjelében,
Az élet és pokol kölcsönös szélében,
Hol csak jajszók s bilincscsörgések hallatnak.
A rabság s a kínok már lelkéig hatnak,
S a pogány keresztyént átkozván magába,
Elszánva ugrana az ércek kohába.
De csak visszahátrál, letörli könyveit,
S a tágas tengerre fordítja szemeit,
Mely hazája között, ahová vágyódik,
S nyomorgatásának földje közt hánykódik.
Gondolja: majd eljő az a perc végtére.
Melyben elér is a kínok végére,
És az esti szellők lágymeleg szárnyain
Általrepül lelke a tenger partjain,
S majd otthon egy tarka publikánná válván,
Őseivel egyik fáról másra szállván
Zengi új örömét és elmúlt kínjait,
S átkozza a kávés kertek vad urait.
Ez, amit így képzel a feketék neme.
Az éjszaki s déli hitnek egy láncszeme.
Mert ahol a tisztelt elefántok laknak,
S ennivaló fészket a madarak raknak,
A fázó Imaus bérceitől fogva,
Ameddig a déli tenger ér zajogva
Földünk legszelídebb s legrégibb nemzeti,
Kína és India, s a jó szag szigeti.
Azt hiszik, hogy csupán e testé a halál,
A lélek megmarad, csakhogy más testbe száll. 
Bizonyos számok van, mondják, a lelkeknek,
S egy kies planéta lakások ezeknek,
S ha e boldogságban vétkezni találnak,
Számkivetés gyanánt e földre leszállnak.
Itt a durva testet magukra öltözvén,
Egy állatból másba sokáig költözvén, .
Végig tapasztalják e bú-baj világát,
S elfelejtik első létek méltóságát.
Ha egy testek meghal poklokra hányatnak,
És a furiáknak kezekbe adatnak,
Hol ha a kiszabott büntetést kiállják.
Az istenek másik állatban próbálják,
Most egy jó ifjúban, majd egy szép leányban,
Kígyóban, kutyában, féregben, fácánban.
Közbe megtörténik, hogy büntetésében
Árnyék módra bolyong az ég üregében;
Sokszor a tengerek mélyére lökődik.
Onnét a kietlen szárazra vetődik,
Felcsapódik a nap tűz kemencéjébe,
S vissza a levegő zúgó örvényébe;
Maga s minden dolgok írtózva utálják,
S az elementumok visszahajigálják.
Ezer esztendőkig tart így e vándorlás.
Míg a sok kín, próba, bánat és gyakorlás
A mennyből szállt lelket úgy ki nem tisztítja,
Hogy virtusát semmi már nem mocskosítja:
Ekkor a teremt magához felvészi,
S önnön istensége részesévé teszi. —
 
Bangó képzelődés! — de nem bolondsága
Háromszáz milliom ember boldogsága.
Ez a hit csinálja őket csendesekké.
Jókká, dolgosokká, mértékletesekké;
Ez okozza, hogy ők a vért nem kívánják,
S még az állatot is kímélik és szánják;
E miatt nem fognak kardot gyilkolásra,
Puskát védelemre, ágyút hódításra.
Külömben ily gazdag országnak lakosi.
Gyémánt hegyek s arany bércek birtokosi.
Kiknél a fűszerszám erdőszámra fekszik,
Kiknek gyomjaival Schönbrunn is dicsekszik.
Kiknek lakóhelye az édenbe ese,
Kikre minden szorul és ki senkire se,
Régen azt tehetnék földünk több részével,
Amit most London tesz Gangesz mellékével.
 
Boldog! ki a tündér románok helyébe
Utazók Írásit forgat a kezébe,
Melyekben szintannyi a sok viszontagság.
Az emberi virtus, ész és balgatagság,
Szinte annyi szelíd s vad szcénák festetnek,
Mennyit a firkálok nem is képzelhetnek;
S ami több, mind igaz, ami itt íródik.
Ami a képzésbe vagy szívbe nyomódik;
S mikor végig vittük a könyvet s a napot.
Mind tudomány, amit az elménk megkapott.
S aki ásítozva ül toilettjéhez,
S unalommal nyúl egy utazó könyvéhez.
Kis olvasás után emberré kezd lenni,
Földekről, népekről esméretet venni.
Rátalál helyére e nagy planétában,
S mi az emberi nemzetek láncában?
Azt érzi, hogy ott jár és ébren álmodik.
Egyre tanúl s múlat, henyél s okosodik.



FeltöltőBakó Mariann
KiadóOsiris Kiadó
Az idézet forrásaCsokonai Vitéz Mihály összes művei I-II.
Megjelenés ideje

Des peuples (révélation sans philosophie) (Francia)

Que l'exemple à propos des peuples que j'ai pris,
Moi, illustre comment ils concevaient l'esprit,
Ou que j'en cite deux, qu'encore ne pilotent
Sur la voie d'us pieux ni sciences ni jugeotte,
Deux dormeurs rêvant culte reconnu, régis
Par instinct animal d'humains peu réfléchis.
 
Scythes, Tatars. Comme eux, sous zone tempérée
Ou froide boréale, on est à espérer,
En gardant corps, désirs et besoins ça et ci,
Dont, les vies terrestres, on se rassasie,
Avoir en l'au-delà, où chacun appareille,
Une place en cela à l'ancienne pareille.
Là, le jour, à l'arc tirent ces sujets, fiers quand,
En plus ils font sauter leurs destriers fringants.
Ainsi, à leur décès, en leur fosse on enterre
Tout ce qu'eux considèrent comme salutaire
Sans en faire excepter ni épées ni dards
Ni le colback* en martre à long plumet d'huard*
Ni les pompes en vis, carquois, tentes cousues,
Maints meubles précieux ni  non plus les massues
Ni pour être en la tombe du maître éventrés,
Chiens, chevaux, concubines, serfs pour ça entrés.
 
D'un Lapon, par exemple, écoutez la parole,
Dite au vu de la mort, qui, comme elle le frôle,
Calme son côté ours, fait que l'espoir ne luit
Plus au bord de la fosse creusée par lui:
“Mettre fin à mes jours, pourvu qu'oeuvre en ce sens la Parque!
Que cessent mes maux âpres, qu'est ce vent qui chasse ma barque.
Tenez, les voilà, à moi, au plus fort des tourments, houlà,
À la cour du terrible Odin, et d'où il les installa,
Depuis son palais, mille belles déesses qui sourient!
Et à l'huis, me fait face, en dieu en chef, Odin! Les Walkyries*
Aux yeux bleus ,le meilleur hydromel*, l'ont déjà distillé,
Déjà pour le banquet dans le palais d'Odin tout y est,
Si, entre dieux heureux, la farce d'un sanglier je déguste,
Avec ceux  à la guerre tombés javelot* je discute
À côté de mon père Karinton*, sis au plus haut rang,
Buvant aux trous des crânes un alcool d'avoine enivrant,
Sol riant du Val-Hall* maintenant refuge obligatoire,
Où, rituel pompeux, mousse en son lac pur le promontoire,
Où, parant les bouleaux, l'or du givre en fait l'attrait,
Et, s'il pleut, où ne flotte nulle corde d'arc sous le trait;
Accueillez-moi, en plus je ne mens, ne connais pas d'alarmes
Ni n'ai pris à autrui son renne*, ayant aimé lutte et armes,
Ignorant le mot “peur”, campé devant Odin(!), mon compte en
Jours fini, achevant ma vie en me mourant bien content.”
 
Instinct religieux, allons, qui rend bien aise!
Or, c'est fou, s'en inspire aussi l'âme biaise.
Combien de fois au nègre allégea-t-il le coeur,
Quand lui, pour sa propre oeuvre, manque de vigueur,
Quand, dans la nuit des mines, à Potosi*, où
Géhenne et existence ont leur bord qui se touche,
Où, dans le cliquetis des fers, les cris plaintifs,
Déjà l'âme souffrante est à l'état captif?
Maudit chrétien! c'est dit... il lui prend la lubie
De sauter dans la forge ardente à notre impie!
Mais non, il se dégonfle, essuie ses sanglots,
Le regard dirigé sur ces incessants flots
Entre son sol natal, dont il est nostalgique,
Et ce lieu, vrai supplice, et voilà qui l'agite,
Pensant qu'il finira bien par être l'instant,
Où, au lieu de souffrances, viendra le beau temps,
Et son âme emportée à la brune survole
L'océan grâce aux ailes tiédies d'Éole.
Publicaine* en couleur, elle, de volailler
Avec ses aïeux, d'arbre en arbre, au foyer,
Chantant son plaisir neuf ainsi que l'ex-martyre,
Dû aux caféiers* inhumains à maudire.
 
De la sorte, c'est ça, qu'un chaînon de la foi,
Sis sur l'axe nord-sud, l'espèce noire, voit.
Car, où les éléphants, objets de culte, gîtent,
Où les nids que se font les oiseaux s'ingurgitent,
Du col de l'Imaus* frileux, ce jusqu'où bat
La mer de Chine au sud*, des peuples d'ici-bas,
Les plus doux, les plus vieux, ceux d'Inde et ceux de Chine
Et d'îles fleurant bon, c'est ça qu'ils s'imaginent
Que, si se meurt le corps, s'en échappant encor
L'âme, elle, Dieu merci, vole en un autre corps.----
Ça, c'est sûr, qu'on les dit, les âmes*, dénombrables,
Une planète en est leur séjour agréable,
Et qu'une en ce bien-être se trouve à pécher,
Elle, comme en exil, alors rallie Gé*.
Y devant transmigrer dans la carcasse dure
De bêtes, qui la vêt en un cycle qui dure
Le temps que les terrestres maux soient testés,
Jusqu'à oublier avoir dignement existé.
Vienne à mourir leur corps, les enfers les charrient,
Sitôt qu'elles y roulent aux mains des Furies*.
Ce n'est que si leur peine prescrite est subie
Que d'elles les dieux font des bêtes qui expient:
D'Apollon qu'elles sont, des Vénus se faisant,
Les voici tour à tour serpents, chiens, vers, faisans.----
Le temps d'être punies, de l'être à errer,
Telles, dans les trous d'air, des ombres éthérées;
Depuis les fonds marins maintes fois ballotées,
Via la terre aride, de là, cahotées,
Jusqu'à être, au torride Soleil en son âtre
Où l'air mugit, forcées d'en retraite battre;
Haïes d'elles-mêmes et de tout objet,
De par les éléments victimes de rejet.-----
Faut mille ans continus d'errance de la sorte,
Maint spleens, essais, travaux, tintouin, pour qu'en ressortent,
Pures, leurs âmes, qui viennent des cieux, autant
Que leur vertu, la crasse ainsi aux deux s'ôtant,
N'étant là au divin qu'après pareille purge
En propre associées par le Démiurge.
 
Chimère!--- et non lubie, tel ophrys* qui fait
De trois cent millions* d'humains des satisfaits.
Auxquels le fait de croire donne et tolérance,
Industriosité et calme et tempérance;
S'ensuit leur non-désir de répandre le sang,
Même pour l'animal étant compatissants,
Le non-recours au glaive, aux mortelles offenses,
Aux guerres, aux canons, fusils de self-défense.
Du reste, eux qui habitent tel prospère État
Avec leurs diamants montés sur or en tas,
Et avec leurs épices couvrant l'hinterland,
Dont se prévaut Schönbrunn pour ses sauvages plantes,
Avec leurs résidences dans les edens où,
S'ils n'ont tout, ils n'ont rien mais se passent de nous,-----
Ils l'ont pu faire avant avec la terre nôtre,
Ce que fait sur le Gange Londres n'est rien autre.
 
Compulser un ouvrage de relation*,
Non des contes de fées, c'est jubilation*
Extrême! Y sont sottises, moult vicissitudes,
Vertu humaine, esprit, tant de similitudes,
Scènes* touchantes y ont leur affreux pendant,
Choses des scribouillards non vues cependant;
Et, en gros, ces récits, impressions d'études,
Ou de coeurs, sont tous faits avec exactitude;
Puis, une fois au bout, nous, du livre et du jour,
Notre esprit d'un savoir immense a fait le tour.-----
Assis, bâillants d'ennui, sur le pot des toilettes,
Friands de tels bouquins, ce qu'on a, on feuillette,
De sa lecture naît l'humanisation
Comme acquis englobant terres et nations,
On se découvre alors en la planète énorme,
Parmi le genre humain, où? quel chaînon l'on forme?
Y marchant, yeux ouverts, quoique on s'y sente en rêve
Bûcher, fêter, glander et s'assagir sans trêve.
 
 
                                                                                                                                                    NOTES   -
Ce poème est la troisième partie, pour un total de 31 pages, tantôt avec,
tantôt sans philosophie, disent les sous-titres, d'un cycle de sept,
intitulé "Poèmes des morts" et s'ouvrant par une citation en français
sans notes ni explications, empruntée à l'ermite d'Ermenonville,
annonçant par là quelque peu la couleur de ce qui suit et que voici:
 
"Je ne veux pas argumenter avec vous, ni même tenter de vous 
convaincre;
il me suffit de vous exposer ce que je pense dans la simplicité de mon 
coeur; Rousseau".
 
*(18) : Ni le colback en martre à long plumet d'huard: -colback:
mot d'origine hongroise
"kalpag", toque
à la hongroise.
-huard: rapace aux noms multiples:
orfraie, aigle de mer
ou pygargue.
*(19) : ...pompes en vis: vis d'Archimède. Le terme hongrois,
sans préciser qu'il s'agit
de pompes, désigne un outillage plus général mais à vis.
*(32) : les Walkyries: dans le palais d'Odin, au walhalla,
ces déesses guerrières
des mythologies scandinave et germanique servent, la nuit,
les festins des héros.
*(33) : l'hydromel: boisson dont s'enivrent les héros,
sauf que chez Csokonai il lui est
substitué quelque bière à base d'avoine. S'il est fait mention des deux
dans notre traduction, c'est par souci de fidélité à la mythologie aussi.
*(36) : javelot: arme d'Odin.
*(37) : ... père Karinton: ?
*(39) : Val-Hall: variante de "Walhalla", immense palais.
*(44) : renne: désigné en hongrois par la périphrase "taránd (szarvas)"
dont le second
terme est facultatif, celle-ci étant calquée sur le latin "cervus tarand(r)us"
venu du grec "ταρανδός"
*(51) : Potosi: ville, fondée en 1546, culminant à près de 4.000 mètres
d'altitude, connue
pour ses mines d'argent aujourd'hui épuisées et chef-lieu éponyme
du département de Bolivie andine,
*(65) : publicaine: "publicain" autrefois receveur des douanes ou péager.
Mais ayant vocation plutôt à dépouiller les voyageurs (dans la Bible tout comme
dans un poème de Péguy), le terme venu droit du latin "publicanus"
( Csokonai écrit "publikán" au lieu du hongrois "vámszedö") est donc
à prendre en mauvaise part.
*(68) : caféiers: proprétaires de caféières, plantations de cafiers.
*(73) : Imaus: ancien nom chez Ptolémée d'un des innombrables
sommets de la partie
la plus occidentale de l'Himalaya, jouxtant le nord de l'Inde.
*(74) : La mer de Chine au sud: le texte évoque sans la nommer une "mer méridionale".
*(79) : âmes: mânes (nom donné par les Anciens à l'âme des morts).
*(82) : Gé: Γα?α, Γ?, personnifications de la terre dans la cosmogonie hésiodique.
*(88) : Furies: furiák (hongrois).
*(107) : ophrys: (grec ?Φρύς, sourcil), mot "asexué" désignant une orchidée d'Europe et
d'Asie occidentale.
*(108) : trois cent millions d'humains: le chiffre paraît bien en-dessous de la réalité,
si, à côté du bouddhisme et des croyances ici
évoquées, il englobe les communautés
chrétiennes à travers le monde et si, comme
je le crois, le premier milliard d'individus sur terre
fut atteint pour la premère fois au début du siècle
de Louis XIV,  disons un siècle avant la rédaction
de ce poème.
*(123) : ouvrage de relation: recueil de voyages.
*(124) : ... c'est jubilation: le vers hongrois a pour modèle, débutant de la même façon
que lui, le vers bien connu de du Bellay:" Heureux qui..."
*(127) : scènes: cf. supra, note, vers 22 du poème “Pensées de Marosvásárhely”.



FeltöltőJakus Laura 1.
Az idézet forrásasaját mű

minimap