Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Csokonai Vitéz Mihály: Noble encouragement (Nemes bátorítás Francia nyelven)

Csokonai Vitéz Mihály portréja

Vissza a fordító lapjára

Nemes bátorítás (Magyar)

Szűnj meg az olyakkal magad is gondolni, barátom,
     Kiknek az érdem elég a szidalomnak okúl.
Nem méltók, hidd el, nemes ellenségre az ollyak,
     Kikbe paraszt szívvel nemtelen elme szorúlt.
Meg sok ezer kutya van, ki az áldott holdat ugatja,
     És ki az ártatlant szóba keverni meri.
Ámde szamár bőgtét a mennyországba ki hallja?
     Amint a magyarok példabeszédje tanít.
Légy te bolond, mint ők, vagy bírjál oly kutya-szívvel,
     Mindjárt társ-parolát fognak örökre veled.
Ők az okost, jámbort valahol tűndökleni látják,
     Űldözik, és pöffedt kedveket abba lelik,
Hogy nyomorúlt sorsok vinnyóit az égig emeljék
     A más érdeminek dűlt palotája felett.
Tarts velek és kőlcsön segedelmet nékik ajánljál,
     Mindjárt megszűnnek lenni csatába veled.
Én pedig azt mondom, hitvány pletykákra ne hajtsál,
     Légy ember s iszonyú szíveket óva kerűld.
Légy te az, aki valál: mind megpukkannak irígyid,
     Minthogy igaz, mindég győzni fog a te ügyed.
Nagy lélekre szokás alacsony lelkeknek ugatni,
     Mert ki mivel nem bír, becsteleníti kivűl,
Benn maga mérgétől rongáltatik: én pedig inkább
     Szánom az íly embert, mintsem irígye legyek,
Mert ki az égre pököd, maga képét szokja beköpni,
     És ki szelíd virtust bánt, maga hírit öli.
Benned az elme serény, a szív jó, rajta, barátom!
     Mért szomorodnál meg holmi goromba miatt.
Vágd ketté szavait mintegy tréfával azoknak.



FeltöltőBakó Mariann
KiadóOsiris Kiadó
Az idézet forrásaCsokonai Vitéz Mihály összes művei I-II.

Noble encouragement (Francia)

Toi-même, mon ami, chasse-le, le penser de ceux
Pour qui le mérite est cause suffisante de blâme.
En nobles ennemis indignes qu'ils sont, tels bouseux
De coeur, crois que le leur de coeur, le gêne une vile âme.
À la lune bénie aboient ces chiens par milliers
Osant mêler des gens innocentes à leurs paroles.
Mais le ciel reste, on sait, sourd à l'âme en train de brailler.
Ça, les Hongrois le savent grâce à une parabole.
Passer pour un sans coeur ou être aussi fou à lier,
C'est ton cas ? Sitôt eux sous serment à jamais t'enrôlent.
Chassé, pour être vu comme un juste et brillant cerveau,
L'est-on par ces âpres envieux, c'est leur criaillerie
Contre ces sorts atroces qui jusqu'au ciel s'élève au-
Dessus du palais chu du mérite qu'ils s'approprient.
Viens-leur toi-même en aide, ayant dû rallier leur camp,
L'engagement passé avec toi est rompu sur l'heure,
Et pourtant je le dis: ne tiens pas compte des cancans,
Fais-toi humain pour fuir les coeurs à prendre en sainte horreur,
Sois qui tu fus; eux, tous à t'envier, ont presque péri
Tant il est vrai que doit triompher ton affaire propre,
L'us veut que sur les grands aboient de moindres esprits:
Sur ce qu'on n'a pas, rien qu'à l'aspect, on jette l'opprobre,
Poison laissant l'objet sans valeur intrinsèque: untel
Pourtant bien plus me fait pitié qu'il n'est sujet d'envie
Car c'est kif-kif cracher sur soi ou d'habitude au ciel,
S'il nuit à sa vertu*, c'est son honneur qu'il sacrifie.
L'esprit prompt, le coeur bon, avec ça, hardiment, mon frange,
Pour un butor à quoi bon te mettre en tête martel?
Ses mots pris comme pour rire, eh bien en deux tu les tranches.
 

N.B. : -le plus souvent l'original qui se joue à plusieurs égards (allitérations au lieu
de rimes, mètres assez libres) des règles strictes de la poésie classique, chose
exceptionnelle chez Csokonai, présente une alternance de vers de 13 et 14 pieds,
non rendue en français, le traducteur n'ayant opté que pour le mètre de 14 pieds.
-La citation du ciel à trois reprises dans ces vers prend-elle sa source
dans la Bible ?
Livre 2, Rois, 7:2 : « L'officier sur la main duquel s'appuyait le roi répondit
à l'homme de Dieu : quand l'Éternel ferait des fenêtres au ciel, pareille chose
arriverait-elle ?
Et Élisée dit : tu le verras de tes yeux mais tu n'en mangeras point. »
*(26) : vertu : c'est non le hongrois (erény) mais le latin (virtus) qui apparaît dans
l'original.



FeltöltőJakus Laura 1.
Az idézet forrásasaját mű

minimap