Nagycsütörtök (Magyar)
Nem volt csatlakozás. Hat óra késést jeleztek, és a fullatag sötétben hat órát üldögéltem a kocsárdi váróteremben, nagycsütörtökön. Testem törött volt, és nehéz a lelkem, mint ki sötétben titkos útnak indult, végzetes földön csillagok szavára, sors elől szökve, mégis, szembe sorssal s finom ideggel érzi messziről nyomán lopódzó ellenségeit. Az ablakon túl mozdonyok zörögtek, a sűrű füst, mint roppant denevérszárny, legyintett arcul. Tompa borzalom fogott el, mély állati félelem. Körülnéztem: szerettem volna néhány szót váltani jó, meghitt emberekkel, de nyirkos éj volt és hideg sötét volt, Péter aludt, János aludt, Jakab aludt, Máté aludt, és mind aludtak… Kövér csöppek indultak homlokomról, és végigcsurogtak gyűrött arcomon. Kiadó | Corvina, Budapest |
Az idézet forrása | The Lost Rider. A bilingual anthology. The Corvina Book of Hungarian Verse |
|
Giovedì santo (Olasz)
Non c'era la coincidenza. Annunciavano sei ore di ritardo, ed io, il giorno del giovedì santo, sono stato seduto per sei ore, in un buio asfissiante, nella sala d'attesa di Kocsàrd. Avevo il corpo distrutto, il cuore pesante, come chi nel buio si avvia su una strada misteriosa, su una terra infausta, indicata dalle stelle, fuggendo davanti il destino, eppure affrontandolo,con i nervi sensibili sente i suoi nemici che di soppiatto lo seguono da lontano. Oltre le finestre,le locomotive passavano con fragore,il fumo è denso, è come enorme ala di un pipistrello mi sfiorava il viso. Orrore sordo mi prese, profonda paura animalesca. Mi guardai intorno: avrei voluto scambiare qualche parola buona con uomini familiari, ma la notte era umida e buia,Pèter dormiva, Jànos dormiva, Jakab dormiva, Màtè dormiva, e tutti dormivano... Dalla mia fronte partirono gocce grasse e scorsero giù lungo il mio viso distrutto.
|