A promiszkuus tükör (Magyar)
I.
Közönyös vagy nagyvonalú?
Hozzá útlevél illenék.
Gyors egymásutánban letud.
Mindegy, kit. Aki belenéz.
A közönyében bízhatok:
velem is prompt menetre kész.
Mindig több nyelvben utazik.
Túl messzire mégsem merész -
(Vaktában osztja kegyeit.
Személy rajta nem esemény.)
II.
Nem kezdeményez, nem szakít.
Ám ha elébe van tolva
- legyen bár csúf vagy gyönyörű -
gerjed bármely látványomra.
E tökéletes mindegység
volna a mindenség? Puszta
testeim közt (nem élvezi
nem is unja) - több menetben
(vagyok neki) - az éppeni.
Így fűz bele a kozmoszba.
III.
Riasztó e túl nagy távlat.
Lenne kicsiny, de - bizonyos -
hogy maradna némi nyomom.
Ám tükrünk vakon szolgáltat.
Felejt gyors egymásutánban.
Rögtön vált. Nem válogat.
Mutat, csak mutat.
Összes kuncsaftjának enged.
Engem nyom nélkül leperget.
Gerjed, mechanikusan.
|
Le Miroir Impartial (Francia)
I.
Est-il détaché ou indulgent ?
Un passeport, on lui tend,
un par un, il nous reçoit, rapidement.
Qui, peu importe. Qui le regarde.
Je fais confiance à son indifférence :
quoi que je fasse, où que j'aille.
Tous ces langages qu'il copie,
où que voyage mon visage…
(Avec chacun, il compatit.
La personne, ça lui est égal.)
II.
Ni hostile, ni amical.
Mais contre lui poussé,
qu'on soit beau ou bien laid,
il recevra le spectacle.
Sa pure indifférence peut-elle
être si pure ? Sans faillir,
il me répond (et il n'aime,
ni ne hait mon corps). A chaque fois
pour lui, j’apparais puis m’évanouis.
Un instant de son cosmique mépris.
III.
La distance me terrifie.
Même en petit, c’est clair,
un bout de moi y restera.
Aveugle, le miroir nous réfléchira,
et un à un, nous oubliera.
D’un coup. Il ne choisit pas.
Montrer, il ne fait que ça.
Tous ses clients y ont droit.
Sans une trace, il me fait sauter.
Et lui, par mécanique, de s’ériger.
|