Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Fabó Kinga: In senso astratto (Absztraktumok Olasz nyelven)

Fabó Kinga portréja

Absztraktumok (Magyar)

Valami megromlott köztünk.

Valami, ami nem is volt.

De ilyen alattomosan?

Amikor én ott se voltam?

 

Ugyanúgy. Mindig ugyanúgy

történik. Ő jó, ő nem ejt

sebeket. A másik ő? Saját

fényétől didereg.

 

Gonosz, gótikus csipkenyak. Csúnya

póz, előrelátó meztelenség.

Meddő nő. Milyen banális!

Egyszerre túl sok és túl kevés.

 

Kis absztraktumok! Én képeztelek

benneteket. Nem túl vidám egy

ilyen képzés. Olyan ez, mint egy

nagy-nagy túlzás. Mint a szerelem.

 

Az a két gyerek, akit nem nekem –

az nagyon mélyen érintett. Persze,

nem mutattam. Jobb híján a szép nő

szerepébe éltem bele magam.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásaF. K.

In senso astratto (Olasz)

Tra di noi s’è guastata qualcosa.

Qualcosa che non è neppure esistita.

Ma cosi, in questo modo subdolo?

Quando non ero neppure presente?

 

Allo stesso modo. Succede sempre

allo stesso modo. Lui è abile, lui non

ferisce. L’altro lui? Rabbrividisce

dalla propria luce.

 

Perfido, gotico collo di trina. Una

movenza brutta, nudità previdente.

Donna futile. Alquanto banale!

Un insieme di troppo e troppo poco.

 

Piccoli astrattismi! Sono stata io,

a istruirvi. Un’istruzione cosi non è

troppo allegra. E’ come una grandissima

esagerazione.  E’ come l’amore.

 

Quei due ragazzini, che non per me –

quello mi ha turbato profondamente. Certo,

non la davo a vedere. Quasi mi sono

immedesimata nel ruolo di una bella donna.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásaC. I.

minimap