Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Fabó Kinga: Η Ισαδώρα Τάνκαν χορεύει (Jeszenyina-Duncan tánca Görög nyelven)

Fabó Kinga portréja

Jeszenyina-Duncan tánca (Magyar)

Mint a szobrok, a szobrok. Napfényes, hosszú mozdulatok.
Alig volt mosolya. De ha volt, az nagyon.
A rítus szépsége tört át a ritmuson.

Csak forgott és forgott és forgott.
Könnyedén siklott. Lobogott.
Szavának súlya volt. De szólni nem tudott.

Forgott a kígyóbűvölő és forgott a sál,
forgott a félkör, a tengerpart és forgott a lány,
külön a táncosnő és külön a tánc ...

Mások ünnepe ez:
a nem hasonult múlt.
Ő az illatot táncolta hozzá.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://www.szepiroktarsasaga.hu

Η Ισαδώρα Τάνκαν χορεύει (Görög)

Στην αρχή σαν άγαλμα. Μετά, λες και ο ήλιος γεννήθηκε μέσα της,

η μεγάλη χειρονομία.

Ένα μικρό χαμόγελο, τότες όλα έτσι.

 

 

Η ομορφιά

της ιεροτελεστίας  έλαμψε,

περιστροφή, στροβίλισμα.

Στροβίλισε και στροβίλισε,

φλεγόμενη

μόνο το σώμα μίλησε, το σώμα  που έγινε

η γλώσσα της.

 

Ο χορός της  ένα ξόρκι 

σαν έλικα μετουσιωμένη στροβιλίζει τον αέρα

 

 

και

 

το σάλι της, μισός κύκλος γύρω της,

η καμπύλη της θαλάσσιας ακτής και

το κορίτσι,

 

η χορεύτρια και ο χορός ξέχωρα………

 

 

(Μετάφραση Παύλος Λεοντίου Ιωάννου )

Paulos Ioannou



FeltöltőN.Ullrich Katalin
Az idézet forrásaFabó Kinga

Kapcsolódó videók


minimap