Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Fabó Kinga: Jeszenyina-Duncan tánca

Fabó Kinga portréja

Jeszenyina-Duncan tánca (Magyar)

Mint a szobrok, a szobrok. Napfényes, hosszú mozdulatok.
Alig volt mosolya. De ha volt, az nagyon.
A rítus szépsége tört át a ritmuson.

Csak forgott és forgott és forgott.
Könnyedén siklott. Lobogott.
Szavának súlya volt. De szólni nem tudott.

Forgott a kígyóbűvölő és forgott a sál,
forgott a félkör, a tengerpart és forgott a lány,
külön a táncosnő és külön a tánc ...

Mások ünnepe ez:
a nem hasonult múlt.
Ő az illatot táncolta hozzá.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://www.szepiroktarsasaga.hu

Yesenina-Duncan Dancing (Angol)

Just like sculptures, the sculptures. Sunkissed, long-drawn motions.
She hardly smiled. But if she did, then very much so.
The beauty of the rite broke through the rhythm.
 
She only whirled and whirled and whirled.
Gliding so gracefully. Flaming.
Her words carried weight. But she was unable to speak.
 
The snake-charmer was whirling and the shawl was whirling,
the half-circle was whirling and the sea-shore and the girl,
the dancer apart and the dance apart…
 
It’s other people’s feast:
a past that didn’t get alike.
She was dancing the fragrance to it.  
 



FeltöltőN.Ullrich Katalin
Az idézet forrásaN. U. K.

Kapcsolódó videók


minimap