Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Fabó Kinga: Il cigno canta solo una volta (A hattyú csak egyszer szól Olasz nyelven)

Fabó Kinga portréja

A hattyú csak egyszer szól (Magyar)

Amikor a jégbe törött hattyú érzi halála közelgését, utolsó, egyetlen énekébe, mit nem hall senkisem, beleadja összes intenzitását, erejét. És énekel, míg lassan köréje nem fagy a víz.
Haldoklásának hosszú pillanataiban pillanatai követik csupán, honnan tudni hogy énekel, vajon miről, hogy hangja-éneke különös- szép, és vajon hová lesz az egyetlen, az utolsó.
Őt nem látni, ő mégis lát, a köréje fagyott víztükrön át halvány hattyúalakot, színre át homálylón, mint ahogyan még sohasem, mégis, mintha már látott volna. És homályló alak néz rá távoli, fürkésző pillantással, hűvös, személytelen kíváncsisággal, az észrevétel legcsekélyebb jele, szándéka nélkül.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásaF. K.

Il cigno canta solo una volta (Olasz)

Quando sotto il cigno si rompe il ghiaccio e sente
l’approssimarsi della morte, nel suo unico e ultimo canto,
che non sente nessuno, ci mette tutta l’intensità, la forza.
E canta, finché intorno a lui l’acqua si ghiaccia.
Nei lunghi momenti della sua morte lo seguono solo gli
istanti, come si fa a sapere che sta cantando e di che
cosa, che rende la sua voce così particolare e bella, e
mi chiedo quest’unico e ultimo dove andrà a finire.
Lui non si vede, tuttavia lui vede, una tenue immagine di
cigno attraverso lo specchio del ghiaccio intorno a lui
consolidato, offuscato in superficie, come mai prima,
eppure, come se l’avesse già vista. E l’immagine
offuscata lo guarda con uno sguardo lontano, inquisitivo,
con una curiosità fredda, impersonale, senza un minimo
segno dell’avvertenza, dell’intento.



FeltöltőCikos Ibolja
Az idézet forrásasaját

minimap