Fabó Kinga: Abstraktaĵoj (Absztraktumok Eszperantó nyelven)
Absztraktumok (Magyar)Valami megromlott köztünk. Valami, ami nem is volt. De ilyen alattomosan? Amikor én ott se voltam?
Ugyanúgy. Mindig ugyanúgy történik. Ő jó, ő nem ejt sebeket. A másik ő? Saját fényétől didereg.
Gonosz, gótikus csipkenyak. Csúnya póz, előrelátó meztelenség. Meddő nő. Milyen banális! Egyszerre túl sok és túl kevés.
Kis absztraktumok! Én képeztelek benneteket. Nem túl vidám egy ilyen képzés. Olyan ez, mint egy nagy-nagy túlzás. Mint a szerelem.
Az a két gyerek, akit nem nekem – az nagyon mélyen érintett. Persze, nem mutattam. Jobb híján a szép nő szerepébe éltem bele magam.
|
Abstraktaĵoj (Eszperantó)Io inter inter ni difektiĝis, io mankinta dekomence. Tamen tro kaŝe kaj subfose. Kiam mi eĉ ne ĉeestadis
Okazas ĉiam samo, same,.. li estas bona kaj ne vundas alian. Kaj ŝi, la alia ŝin propra lumo mem frostigas.
Malic-puntaĉa kol', gotika poz', sobre nudiĝonta Senfrukta in'! Kiom banale!! Valora tro kaj malsufiĉe.
Abstraktaĵetoj! Vin m i elformis Ne tro gajigas onin tia ecaĵ'-formado. Ŝajnas troigo troiga tio, kiel amo.
Du idoj, ekster min plantitaj - ili min tuŝis tre profunde, Mi kaŝis ĉion kaj preferis penroli kiel ino bela.
|