Androginosz (Magyar)
A méhek mind kemény, feltöretlen szüzek. Szüzek, de nem úgy, mint mi, halandók. Egójuk nincs. Kétneműek. Ahogy a hold. A pillangók. Fallosz-lelkek. Női testet öltött lélek-falloszok. Hold leánya, lányai vonzottak, de csak amíg meg nem ismertem őket. Mint szeretőket. Meguntam az egómat. Meg az övéket. Unom a szolgálatukat. Éket ver közénk. Se be, se ki nem enged. Hiába próbálkozom. A magamét még csak áttöröm valahogy. De az övét? Azt hogy? Önző, ösztönző; de mire? Eredendően ilyen? Önállótlan, függő. Hogy pont tőlem: elcsüggesztő. Nem is sejti, hogy én függök tőle. Én vagyok erősebb: a kiszolgáltatott. Nőben kemény, erőszakos. Férfiban finom, törékeny, gyöngéd. Mit szeretnék? Hogy egyszerre teperjen le, simogasson, hatoljon belém erőszakosan, vadul. Hadd legyek újra üres, semleges. Személytelen, elementáris nő. |
Androgène (Francia)
Les abeilles sont résistantes, vierges dures à briser.
Des vierges, mais différentes de nous, humains.
Sans ego. Hermaphrodites. Comme la lune.
Papillons. Âmes phalliques.
Phallus d’âme dans des corps féminins.
La fille, les filles de la lune
m’ont attirée mais seulement jusqu’à
ce que je les devine
en amantes.
Je me suis fatiguée de mon égo.
Et des leurs.
Leurs services m’ennuient.
Ça érige un obstacle entre nous. Ni
dedans ni dehors. En vain
je m’efforce. Je peux percer à travers
le mien, d’une manière.
Mais lui, le sien ? Comment ?
Egoïste, persuasif ; mais pour quoi ?
Est-il ainsi par nature,
servile, dépendant ?
De moi ? C’est décourageant.
Il n’imagine même pas, que je dépends de lui.
Je suis la plus forte, celle qui n’est pas protégée.
Résistante comme une femme, austère.
Délicate comme un homme, fragile, douce.
Que voudrais-je ? Je veux qu’il
me jette tendrement à terre,
me pénètre violemment, sauvagement.
Que je puisse devenir vide et neutre.
Impersonnelle, essentiellement une femme.
|