Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Fazekas Mihály: Lúdas Matyi-Negyedik levonás

Fazekas Mihály portréja

Lúdas Matyi-Negyedik levonás (Magyar)

Már most ám igazán rosszúl lett Döbrögi; rendes
Orvosokat hívtak, s kurrenst küldöztek az ország
Minden részéhez, Lúdas Matyi megfogatása
Végett; csakhogy az ő képét igazán leírni
Nem lehetett; minthogy mindég más színbe jelent meg,
Hogy pedig ez nem más földön, hanem a mi hazánkban
Történt, a' bizonyos: megtetszik az akkori törvény-
Tévők gondjából, kik az ő csúfjára, örökre
Feljegyzék a nagy Törvénykönyvben, hogy az ollyan
Rossz úton járó kutyafog, mint a mi Matyink vólt,
Lúdasnak neveződjön: ez hát nem puszta találmány.1
Nem jött kézre Matyink, mely Döbrögi úrnak eléggé
Bokroztatta baját, és már egy ízbe reménység
Sem vólt éltéhez; hanem a bölcs orvosok által
Nagy nyavalyáján a munkás természet erőt vett,
És lassan-lassan keze szennyét csak kiheverte
Mátyásnak; hanem a Lúdas név annyira fészket
Vert szívébe, hogy a vídék lúdját kiölette,
Mert csak lúdtollat látott is, azonnal elájúlt;
Még a lúdimagistert is ki akarta csapatni
A jószágából; de az azt ígérte, hogy inkább
Rektornak hívatja magát, s minden követőit,
Húsz láncsást csak azért tartott, hogy tíze napestig,
Tíze viszont éjjel mindég őrt álljon az udvar
Környékén; - hozzá közelítni akárki fiának
Sem lehetett, ha ugyan csak előtte nem esmeretes vólt.
Hogyha az udvarból a jószágába kiment is,
Tíz láncsás lovagolt mindenkor hintaja mellett. -
Ezt Matyi is, mint más, jól tudta, de hasztalan; ő azt
Háromszor fogadá, hogy megveri Döbrögit; annak,
Bárha törik-szakad is, csak meg kell lenni akárhogy. -

Országos vásár esik egykor Döbrögi úrnak

Városkájában; Matyi ott, mint más igaz ember,
Megjelenik paripán, a lóvásárba bolyongván.
Meglát egy virgonc lovat egy idegen sihedernél;
Kérdezi, hogy mire tartja? Uram, csak száz arany, úgymond.
Cimbora, hogy lehet az? Matyi így szóll. Úgye komázol?
Tíz lovat is veszek én annyin, tán jobbat is ennél.
Ugyde Uram! felel a siheder, jó nagy Magyarország,
És mégis ki hagyom mindjárt vájatni acéllal
Mind a két szememet, ha csak egy lova hág is elébe.
Úgy én a lovadat megvenném, mond Matyi, hogyha
Megbizonyíthatnád, pedig így meg nem veszi senki.
Int neki, - félre megyen vele. - Nézd, ottan lakik egy úr,
A Lúdas Matyi név iszonyú félelmes előtte,
Tán tudod azt magad is - majd itt kocsikázik el arra;
Tíz láncsás katonák lovagolnak hintaja mellett;
Majd ha az erdőnél járnak, nyargalj oda, mondjad
Szembe az úrnak, hogy: te vagy a Lúdas Matyi; osztán
Kotródj ám, mert száz lelked lesz, mégis az ördög
Elvisz, ecsém! ha azok megcsípnek; hogyha nem, úgy én
Megveszem a lovadat; felpénzűl, hogy bizonyos légy,
Tíz aranyat feladok: majd meglelsz engemet itt s itt.

Tetszett a tűzről pattant sihedernek az alku,

És nehezen lesi, hogy mikor indúl már az az úr ki. -
Egyszer lárma esik, - riogatják széjjel az embert;
Döbrögi jő hintón, útjából félre vonódik
Minden igaz lélek. - Pezseg a pozsgás sihederben
A jó vér, s csak alig várhatja, hogy a kerek erdőt
Érjék Döbrögiék; mint a nyíl utánnok ereszti
Ráróját; - Lassan, lassan, uraim! kiabálja;
Mellészöktet a hintónak. - Tudod-é uram, úgymond,
Hogy ki vagyok? Tudd meg, Lúdas Matyi én vagyok! - Uccu!
Rajta legény! ordítja az úr - egyszerre utánna
Hajt a tíz láncsás; de mi haszna, nyomába se hágnak.
Fogd ki kocsis nyerges lovadat, mond Döbrögi, jobb e'
Mind a tízénél, mondjad, hogy száz arany, aki
Elfoghatja! - Szorítsd! Maga a hintóra felugrik,
És kíváncsi szemét düllyesztve mereszti utánnok,
Hogy fogják már el Matyit. - Ő pedig a kerek erdő
Sarkánál elbújva fülelt, s látván, hogy az úr már
Csak maga van, kilopószkodik, és megrántja ruháját:
Mit bámul az uram? nem fogják azt ma el, úgymond;
Osztán nem Lúdas Matyi az, hanem én vagyok, akit
Megveretett kelmed, s lúdját elvette erővel.
Döbrögit a mennykő ha azon nyomban megütötte
Vólna, talám sokkal könnyebb lett vólna szegénynek:
Öszverogyott, és a kocsiból ájúlva zuhant le.
Ott Matyi szánakozás nélkűl megverte utólszor;
S erszénnyét a lúd árába viszont kiürítvén
Mondja: Ne féljen az úr, már többet nem verem én meg.
Azzal lóra kapott, s elment dólgára örökre.

A tizenegy lovasok nagy későn visszakerűltek,

Vert lovaik csak alig húzván inokat, valamint a
Megzsákolt urok is, kit elérkezvén, kocsijában
Bággyadtan leltek; mondják, hogy nem vala képes
Tarkón csípni Matyit. Nem is a' vólt, Döbrögi mondja,
A négyelni való, megvert háromszor. - Az Isten
Így bánik, s bánjon valamennyi kegyetlen urakkal.
Ezt mondván, megtért a kastéllyába, s azonnal
Elküldötte a húsz láncsást, kegyelemmel akarván
Ójni magát ezután az erőszaktételek ellen;
És törvénytelenül nem bánt, hanem úgy, ahogy illik,
Embertársaival; jól is végezte világát.



FeltöltőJakus Laura 1.
Az idézet forrása.

Quatrième dèveloppement (Francia)

Un, qui est dans le trente-sixième dessous,
-Döbrögi- a besoin que des docteurs le voient ;
Et l'ordre maintenant partout dans le pays
Circule d'arrêter Mathias, gardeur d'oies.
Mais son portrait-robot, tel qu'établi, trahit
Le modèle sujet à la polymorphie.
Que nulle part ailleurs ait eu lieu son exploit,
C'est sûr ; que, pour railler Mathias, telle envie
Des magistrats d'inscrire au grand livre des lois
De toute éternité quiconque se dévoie
Sous les vocables « d'oies »* ou de « fils de chien »,
N'est pas un roman donc. Qu'il n'eut ni vent ni voie
De Mathias, voilà Döbrögi fort en soin.
On désespéra même une fois du malade ;
Mais les bons médecins, la nature ô combien
Laborieuse, au mal trouvèrent la parade :
Des saletés des mains de Mathias, plus rien !
Tout au fond de son coeur, le nom « d'oie » demeure ;
La seule plume vue, il tombe en pâmoison !
Sur tout le territoire, les oies, qu'elles meurent !
Comme en hongrois, « lúdi- » signifie « d'oison »,
Le « ludi » magister*, qui y risquait sa classe,
Rebaptisé « recteur* », comme ceux le suivant,
Put de cette façon conserver biens et place.
Il paya vingt lanciers, la moitié le servant,
De jour, l'autre, de nuit, pour assurer la garde
Des abords de la cour. Tout « Dupond-junior »,
A moins qu'en familier Döbrögi le regarde,
Fut tenu éloigné . Si pour ses biens il sort,
Dix lanciers à cheval escortaient son carrosse.
N'empêche, Mathias avait beau le savoir,
C'est vain, vu sa promesse, il fallait qu'il le rosse
Une troisième fois ; comment ? Ça, on va voir...


Un beau jour, à Döbrög, à la foire annuelle,
En vrai homme à cheval*, Mathias aperçut
Un équidé à vendre, un vif cheval de selle,
Près d'un môme étranger. Son prix une fois su
-C'étaient cent pièces d'or- il dit : « blague à part, frère,
C'est absurde, à ce prix, dix, mieux que ton cheval,
Je pourrais acquérir ! » L'autre croit le contraire :
La Hongrie est grande* ; or, s'il a, fût-ce un rival
À la course, en mes yeux alors que ta lame entre ! »
« D'accord pour ton cheval après démonstration !
Quoi qu'il en soit, tu n'as personne à qui le vendre... »
Il l'attire à l'écart : « fais bien attention,
Le seigneur vivant là va arriver ; sans doute,
Tu n'es pas sans savoir, Mathias des oisons,
Ce nom, par-dessus tout combien il le redoute !
Autour de son carrosse, eux sur des alezans
-Dix lanciers- rejoins-les, au pied des premiers chênes.
Au passage, fixant le seigneur, tu lui sors :
Mathias des oisons, c'est moi ! Puis, point ne traîne !
Car aurais-tu cent âmes, au diable leur sort,
S'ils t'attrapent ; sinon, je prends la bête ; ô frère,
Voici déjà les arrhes -dix pièces d'or- tiens !
Avant qu'ici ou là se règle cette affaire. »


Au môme dégourdi le marché plaisait bien ;
Qu'il tardait le seigneur, qu'il se faisait attendre !
Puis c'est l'effroi partout par le bruit propagé
Qu'en carrosse arrivait Döbrögi. De l'entendre,


Plus une âme qui vive, là, sur son trajet !
Son sang ne fit qu'un tour au môme et, écarlate,
Comme aux abords du bois la troupe s'avançait,
En jetant Moreau* sus -réplique immédiate-
Il bondit auprès d'eux, leur disant son penser :
« Holà ! holà ! messieurs ! --À côté du carrosse
Son cheval piaffait-- l'ignorez-vous, monsieur ?
Mathias des oisons, c'est moi ! » Déjà ce cri atroce :
« Sus ! sus ! les gars, allez ! » adressé à eux
Par le seigneur ; du coup, dix lanciers à sa suite
Qui tous furent semés ; Döbrögi, au cocher :
« Le tien, dételle-le ! c'est des dix, le plus vite !
File ! Cent pièces d'or pour qui sait le piéger! »
Döbrögi, du carrosse, aux yeux ayant ses hommes,
Espérait sa capture. En bord de bois, tapi,
À peine Mathias l'eut-il vu seul, lui, comme
Un voleur, l'approcha, tira sur son habit :
« Beau spectacle, monsieur ! De là, à ce qu'ils l'aient
Aujourd'hui, Mathias, non lui mais moi, à qui
Vous volâtes les oies, qui eus la raclée... »
La foudre l'eût frappé sur-le-champ, Döbrögi
Eût moins souffert ! Ces mots de Mathias le firent
Tomber hors du carrosse, et même en pâmoison !
Mathias le frappa, quitte à le déconfire ;
Récupéra ainsi le prix de ses oisons,
Puis dit : « de mon côté, monsieur, plus rien à craindre :
Je ne vous battrai plus ! » -Et hop !- sur son destrier,
À jamais il s'en fut à ses tâches s'astreindre.

Les onze cavaliers, tard, montant leurs coursiers
Harassés et aux jambes rompues, trouvèrent
Au retour le seigneur en carrosse, abattu,
Subissant son affront ; eux qui n'ont rien pu faire
Pour pincer Mathias, parlaient... « Turlututu !
Ce n'était pas lui ! - dit Döbrögi- la fripouille,
À me rosser trois fois, elle aura réussi !
Ainsi soit-il ! que Dieu à jamais écrabouille
Les féroces seigneurs ! » Sitôt que le voici
De nouveau au château, sitôt il licencie
Ses vingt lanciers, lui qui, meilleur à l'avenir,
Par refus du mal, pour plus de démocratie,
Comme il faut, mena bien sa vie pour finir.

1804

- - -


LA TRADUCTION

Jusqu'ici, le « Lúdas Matyi » est connu du public francophone non seulement par deux fines adaptations faites en prose dans une édition illustrée destinée à la jeunesse
[l'une, à l'initiative et sur base d'une adaptation très libre de Gyula Illyés, dans une traduction
de David Léger, chez Seghers, Milano, 1976 (« Matt le gardeur d'oies ») ; l'autre plus fidèle, parue chez Gründ, en 2001, et signée par Hélène Varnoux (« Matthieu des oies »)], mais aussi,
sous le même titre de « Mathieu l'astucieux », par un film (année de production : 1976) réalisé
par Attila Dargay et par un dessin animé écrit, en 1977, par Tipoune.

Le présent texte se veut être une traduction et revêt la forme de l'alexandrin. La préface, datée
du 12 janvier 1816, quoique distincte du poème, et où notamment le protagoniste est portraituré, y apparaît comme une sorte de prologue en tout cas inhérente à l'action, le lecteur appréciera ou non.

• Mathias, Mathieu ou Matt ?

Ce qui a été décisif dans mon choix, c'est la coexistence en hongrois et en français de la graphie « Mathias ». D'autre part, la consonance trop anglo-saxonne du prénom « Matt » ne m'a pas convaincu comme équivalent français de la forme fléchie « Matyi ».

• Division du poème en « parties » ?

Le découpage du poème en quatre « levonás » (antonyme de « felvonás » « acte » au théâtre) et
non simplement en quatre « parties », ne rappelle-t-il pas qu'une des trois dimensions données
par Aristote au théâtre est d'ordre didactique ? D'où mon choix de rendre par « développement »
ce « levonás » signifiant initialement « déduction » afin de montrer par là qu'« enseigner » autant que « divertir » seraient les deux buts recherchés par l'auteur.

• Oie ou oison ?

Ce très discutable choix « d'oison » , diminutif néanmoins par deux fois aussi apparu dans le texte qu'en donne David Léger, est dû au poète qui veille en moi. Passe encore pour la forme monosyllabique « oie » au singulier ; en revanche, sa forme plurielle, elle est antipoétique
au possible !

• Valet de ferme ou berger ?

Ce gardeur d'oies --autre trahison de ma part-- apparaît comme « berger » ou « pâtre »
sans que cela prête à conséquence sur le fond.

• Deux personnages distincts sont chez moi ramenés à un seul :

Un conducteur et un guide (texte hongrois, vv. 284, 285) deviennent dans la traduction (vv. 303, 306) un seul et même bonhomme : un guide en l'occurrence. Ceci non plus n'a aucune incidence
sur l'ensemble.

• Passage épineux pour le traducteur car mêlant langue hongroise estropiée aux jurons allemands : je n'ai pas cherché à rendre cet effet en français.
• ( texte hongrois, vv. 286-287/ trad. vv. 305-306)

« Mert ö menni muszajn (1) szakkerment (2)
A generàlis quartély (3) aki betegh (4)... »

5 Mussen
6 Sacrament
7 Quartier général (dont l'équivalent hongrois est « Hadiszállás »)
8 « beteg » (mot hongrois) avec addition de la lettre « -h » pour simuler l'accent guttural allemand.

Autre mot problématique :

Le « Négyelnivalo », signifiant littéralement personne « destinée à être coupée en quatre »,
« à couper en quatre » (texte hongrois : v. 449 / trad. v. 481), est improprement rendu en français par « fripouille ».

*Enfin, encore pour devancer les censeurs, la traduction compte 33 vers de plus : loin d'être
le résultat d'une quelconque dilution de l'original dont la forme est un alexandrin de 14 à 15 pieds, le nôtre n'en comptant que 12, la raison de ce surplus étant donc d'ordre métrique.

*Par souci permanent de serrer au plus près l'original, outre le texte hongrois de Michel Fazekas toujours sous les yeux, j'ai consulté la traduction russe de H. Tichonova (1952) in « Anthologie
de la poésie hongroise, Moscou, pp. 101-110) qui escamote allègrement les vers suivants
(cf. texte hongrois : vv. 367-372 ; 381-383 ; 448-455) .

NOTES

(Source principale : Julow Viktor et Kéri Laszlo, Michel Fazekas, oeuvres complètes, éd.
Académique, tome I (Fazekas Mihály, összes Müvei, Akadémiai kiado, Budapest, 1955.)
VV. 16-17
VII Allusion fugitive à l'édition de l'oeuvre imprimée sans l'accord de l'auteur, en 1814, à Vienne (la première variante du texte date de 1804, et la seconde, écrite en 1814,
VIII avec une introduction datée de janvier 1816, ne parut aussi à Vienne qu'en 1817).

V. 20
VIII Le territoire en question est à situer aux environs de la ville de Mátra, quelque part
IX dans le Bükk.
X
V. 97
VII Une « Marie » : L'effigie de la vierge Marie qui est dessus sert à désigner l'ancienne pièce
VIII de 20 kreutzers en usage alors.
V. 105 (texte : v. 103)
VIII
IX En toute logique, ce devrait être non 50 mais 60 coups.
X
V. 107 : paîment : paiement.
V. 110 (texte : v. 109)

« Trois fois vous le rendra Mathias des oisons ! » :
l'expression est devenue proverbiale en hongrois.

V. 111 (texte hongrois : v. 110)
Littéralement : « les chemises vertes » : l'habit vert de cette milice de Hongrie
suffit pour désigner les Heïduques ou Haïdouks en hongrois.
V. 121
VI Des « terres sans terre » comprenne qui pourra !

V. 197 (t. hongr. : v.189)

Littéralement : « le périmètre d'un giron » : tel quel, intraduisible : le recours
à l'ancienne mesure de longueur russe, la « sagène -- сáжень (2,13 m) » est une idée
du traducteur russe H. Tichonova.

V. 243 ( t. hongrois : v. 226)
« Tiens-en même un Tartare de Crimée quitte ! » :
L'expression hongroise est sans doute proverbiale.

V. 278 (t. hongr. v. 259)

VI « L'injecteur » : c'est en fait la seringue à injection.

V. 279 (t. hongr. v. 259)

« Le pot » : contenant destiné à recueillir le sang issu de la « venaesectio, phlebotomia ».

V. 345 ( t. hongr. vv. 323-324) M. Fazekas est le coauteur d'un « Herbier » (cf. préface)
VIII
IX 373 (t. Hongr. v. 349) herboriseur : herborisateur.
X
V. 387 : Scorbuntzius : synérèse.

VV. 396-399 (t. hongr. vv. 368-372)

Selon la jurisprudence d'alors, tout parjure ou coupable était en vieil hongrois carrément
qualifié de « lúdas » et souvent cloué au pilori.
La langue hongroise moderne n'en a retenu que son sens de « morveux ».

V. 409 (t. hongr. v. 381)

VI « ludi » magister (cf. Latin : « ludus » : école) : maître d'école. Ici : jeu de mots donc .

V. 410 (t. hongr. v. 383)
« Recteur » : dans l'enseignement primaire réformé, ancien nom du professeur titulaire.

V. 422 homme à cheval : ou « maquignon » (sic) ( Gyula Illyés) ?
V. 428 (t. hongr. v. 398)

La « grande Hongrie » : celle d'alors, c'est-à-dire celle d'avant le Traité de Trianon,
avec un territoire trois fois plus étendu que celle d'aujourd'hui.
V. 430: une synérèse (démonstration) .
V. 451 (t. hongr. v. 422) « Moreau » : race et nom de cheval ici.



FeltöltőJakus Laura 1.
Az idézet forrásasaját mű

minimap