Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Fehér Géza: Die Sonne (A nap Német nyelven)

A nap (Magyar)

Elmélkedem, gondolkozom,

Órákon át kicsiny szobámban,

Mialatt fényt hullat reám

S emészti életét a lámpa.

 

E fényt a nap adja neki,

Mely immár nem lobog az égen,

A nap, mely jót tesz akkor is,

Mikor leszállt pihenni régen.

 

Lelkemnek tiszta lángjai,

Ha én már pihenőre szálltam:

Fogtok-e ti ragyogni majd?

Túlélitek-e hamvadásom?

 

S mint napsugárt a lámpafény

Szobámban új életre kelti:

Poromból, a halál után,

Fog-e új élet fénye kelni?

 

Lesz-e egy-egy rokonkebel,

Kire e fény hint hű világot?

Ki megtalálja benne majd

És üdvözli a napvilágot?

 



FeltöltőMucsi Antal
Az idézet forrásaInternet

Die Sonne (Német)

Ich spekuliere und denke nach

im kleinen Zimmer stundenlang,

während das Licht lässt auf mich strahlen,

das kleine Lampenlicht im Gang.

 

Dieses Licht gibt ihm der Sonne, die

nicht mehr oben im Luftvolumen,

die Sonne, die Gutes tut, auch wenn

schon lange Zeit ist am Ausruhen.

 

Die reinen Flammen meiner Seele,

wenn mich an ausruhen begab:

werdet die jemals auch so glänzen,

nach der Einäscherung am Grab?

 

’d wie den Sonnenstrahl das Lampenlicht

bringt neues Leben in mein Zimmer:

aus meinem Staub, nach meinem Tod, wird

das Licht des Lebens noch Flimmern?

 

Gibt es einer Verwandte-Seele,

wem, dass Licht eine treue Welt weist?

Wer darin die Sonne findet

und begrüsst auch den Sonnenschein?

 

 



FeltöltőJakus Laura 1.
Az idézet forrásasaját mű

minimap