Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

György Eszter: Egy elkallódott irat

Egy elkallódott irat (Magyar)

Mindent beleadni, a semmiért.

Végtére is könnyed tüdérmese, hát ennyit ért.

Olyan fennkölt, törékeny, szívfacsaró, de ügyes,

Rímtelen költészet ez, nem pedig tüzes,

Amit csodálsz, és szeretsz; oly mesés,

amitől aztán torkodnak szegezed a kést.

Aggasztó a csend, a sok félreértés.

Az állhatatos törekvés részletkérdés.

Egyszerű beszámoló ez, nem elbeszélés.

Tűnékeny emlékek és elfeledett álmok,

de ki vagyok, hogy nekem adjanak számot?

Állhatatos türelem, s megannyi őrlődés,

Valóság és áttűnő látszatok, aljasak;

Ez nem más, mint a Tapasztalat.

Egy hullócsillag élete, pillanatnyi, és felettébb érdekes,

de nem meggyőző s tán említésre sem érdemes.

Nem szemrehányás ez, se nem alázatos kérés,

S messze sem egy tolakodó kérdés.

Ez maga a Tudás, a Tapasztalat gyümölcse,

Egy egyszerű és hálás vers, a keserűség szülöttje.

Csupán egy irat az egykori szépség emlékére,

Nagy szavak és gőg nélkül, már megbékélve.



FeltöltőGyörgy Eszter
Az idézet forrásaSaját mű

Kérjen fordítást!

Ön itt és most kérheti, hogy valaki fordítsa le Önnek (és a világnak) ezt a művet is egy másik nyelvre. Mi eltároljuk a kérését és megmutatjuk mindenkinek, hátha valaki vágyat érez majd, hogy teljesítse azt. De nem ígérhetünk semmit sem ... Ha megadja az e-mail címét is, akkor azonnal értesítést küldünk Önnek, amint elkészült a fordítás.

NyelvKérések+1
Albán
Belarusz
Bolgár
Katalán
Cseh
Dán
Német
Görög
Angol
Eszperantó
Spanyol
Észt
Finn
Ír
Galego
Ógörög
Horvát
Örmény
Izlandi
Olasz
Latin
Luxemburgi
Litván
Lett
Macedon
Máltai
Holland
Norvég
Provanszál
Lengyel
Portugál
Román
Orosz
Szlovák
Szlovén
Szerb
Svéd
Török
Ukrán
Jiddis

Kérek egy e-mailt, amikor elkészül a fordítás:


minimap