Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Hajnal Éva: The Ukrainian horse died, I take care of the bird (Az ukrán ló meghalt, a madárra vigyázok Angol nyelven)

Hajnal Éva portréja
N. Ullrich Katalin portréja

Vissza a fordító lapjára

Az ukrán ló meghalt, a madárra vigyázok (Magyar)

Kassáknak*

 

Azon a napon megölt minden elsőszülöttet

üldözni kezdte fontos szavaimat

átgyalogolt minden éledező erdőn

minden tisztáson

minden ligeten

szeretőivel kuncogott a falak repedéseiben

felhők árnyékában ömlő hideg esőben

ráncigáló szélben táncolt

kérkedett kövér orgazmusaival mintha a világmindenség ő lenne

mintha csak ő létezne

furcsa idegen mantrákat mormolt

még csak 21 éves volt

amikor majdnem elütötte egy autó

miután csokit lopott az önkiszolgálóban

ahol darabokra tördelte a járdákat a szegénység

akkor költözött be a szavaimba

gyógycukorkát olvasztott minden sebemre

hogy megédesítse a rothadást

hogy elaltassa a valóság kisbabáit

édes kínokról énekelt altatót

mazochista szólamokat dúdolt repedezett kirakatüvegek mögött

boldogság

biztonság

mondta

miközben elindította a tankokat

felégette városaimat

feketébe öltöztette legszebb hegyeimet

csak EGY ösvényt hagyott

egyetlen ösvényt

ahol épp elfér az igazság lábnyoma

ahol nincs semmi másnak hely csak a makulátlanságnak

ahol nincs egyéb mint szikrázó csend

csak egy keskeny rést hagyott

ahol a tisztaság ruhátlan énekel

és igazi Istentisztelet fényesíti az időt

de

az ösvényt telehajigálta tüskéivel

a résre vasrácsot tákolt

arra lakatot

közben shakespeare-i szonetteket zengett a megtett útról

fodrokat varrt a fák csontvázaira

kicsipkézte a rettegés alagútját

levágott fejű madarakat szórt a tankokra és önfeledten énekelt

őrjöngve dalolta legkedvesebb gyermekdalait        

t e n t e

b a b a

t e n t e

és táncolt

eszelősen táncolt

egészen elszaggatva aranycipellőimet

szemétre hányva az összes mesét

közben

nem vette észre hogy én HAJNAL ÉVA vagyok

és kabátzsebemben őrizgetem az egyetlen apró madarat.

 

* Kassák [Lajos] [többek között] képverseket is írt, dadaista és konstruktivista alkotásokat, és politikai mesterművét, hosszú versét „A ló meghal a madarak kirepülnek” címen publikálta. Ez a mű tulajdonképpen utazásának önéletrajzi ihletésű megfogalmazása, … ez az utazás földrajzi értelemben Budapestről Párizsba visz, majd vissza Budapestre, és utazás a szó spirituális értelmében is, egy lélektani folyamat, út története a homályos kezdetektől (egy alkoholista apa képe a gyermeke sorsáról) egészen addig a szilárd szerepvállalásáig, ahol már neve és küldetése/elhivatottsága van. A műben Kassák következetesen kisbetűvel ír minden [tulajdon]nevet… Viszont az utolsó előtti sorban a saját neve csupa nagybetűvel jelenik meg, ami mitológiai perspektívákat jelez: „én KASSÁK LAJOS vagyok / s fejünk fölött elröpül a nikkel szamovár.”

 



FeltöltőN.Ullrich Katalin
Az idézet forrásaHajnal Éva

The Ukrainian horse died, I take care of the bird (Angol)

to Kassák*

 

That day he killed all the first-born ones

started persecuting words important to me

walked through all the reviving forests

all the glades

all the groves

with his sweeties he giggled in the cracks of walls

in pouring cold rain of shadowing clouds

in rough and wild wind he danced

boasted about his massive orgasms as if he himself was the whole universe

as if he alone existed

he murmured strange unusual mantras

he was just 21

when a car almost hit him

after he’d stolen some choc in a self-service shop

poverty had broken the pavements in pieces there

that’s when he moved into my words

he melted herbal candy on all my wounds

to sweeten mouldering

to lull the little babies of real life

he sang lullabies about sweet pains

hummed masochist tunes behind cracked shopwindows

happiness

safety

he said

while launching the army tanks

he burned down my towns

he dressed my most beuatiful mountains in black

he left free only ONE path

an only path

where there’s just enough room for the footprint of justice

where there’s room for nothing except flawlessness

where there’s nothing but sparkling silence

he only left a thin gap

where purity sings naked

and true worship of God shines on time

but

he threw his thorns all over the path

he fabricated iron bars onto the gap

padlocked them

while reciting Shakespearean sonnets about the distance covered so far

sewed frills on the skeleton of trees

laced up the tunnel of fears

scattered beheaded birds on the tanks and kept singing big with pleasure

chanting frantically his dearest nursery rhymes      

h u s h a b y

l i t t l e   b a b e

h u s h a b y

and he danced

and danced madly

tearing my golden shoes tattered

throwing all the tales on rubbish heaps

meanwhile

he didn’t realize that i am ÉVA HAJNAL

and i keep with much care the only little bird in the pocket of my coat.

 

* Translator’s note:

 

Kassák wrote [among others] picture poems, Dadaist and Constructivist poems, and published his poetic chef-d'oeuvre, the long poem "A ló meghal a madarak kirepülnek" (The Horse Dies the Birds Fly Away). [It] is in fact an autobiographical narration of his journey…. a narrative of a journey in both the geographical sense, from Budapest to Paris and back to Budapest, and the spiritual sense; it is the story of a psychological development from obscure beginnings (his fate as devised by an alcoholic father) to a firm undertaking of name and calling. Throughout the work Kassák uses small print for all the [proper] names,... Yet in the penultimate line of the poem his own name appears in capitals, rendering mythological perspectives to it: "I am LAJOS KASSÁK / and our heads twist up for the flight of the nickel samovar".

 



FeltöltőN.Ullrich Katalin
Az idézet forrásaN. Ullrich Katalin

minimap