Heltai Jenő: Mert dalaimnak…
Mert dalaimnak… (Magyar)Mert dalaimnak azt a részét, Mely túlnyomónak mondható, – Minek tagadjam gyöngeségem – Kegyedhez írtam, kis Kató.
És dalaimnak az a része, Mely túlnyomónak mondható, Kegyednek semmiképp se tetszett, Sőt visszatetszett, kis Kató.
Igaz, hogy önt tegezni mertem, Ami botránynak mondható, Mert önt csupán magáznom illik Vagy kegyedeznem, kis Kató:
De dalaimnak azt a részét, Mely túlnyomónak mondható, Mégis szívemből szívhez írtam, Az ön szívéhez, kis Kató.
Hogy ön hideg maradt s kegyetlen, Már ez malőrnek mondható, Ha bánatomban meghalok most, Magára vessen, kis Kató.
Magára vessen, ha belőlem Más nem marad meg, kis Kató, Mint dalaimnak az a része, Mely túlnyomónak mondható.
|
That part of my songs (Angol)Because there is a part of my songs, The part that may preponderate, - My weakness I just cannot deny - I wrote to you, milady Kate.
That particular part of my songs, The part that may preponderate, For milady was lacking appeal, Even displeased milady Kate.
My form of address was “thee” and “thou”, Which could, for some, as scandal rate, For form demands a formal address: I should have used “milady Kate”.
Let it be said, that part of my songs, The part which may preponderate, Writ from a heart, addressing a heart, Was for your heart, milady Kate.
That you remained so cruel and cold, Could now be called a deed of fate, But if from my sadness I should die, You are to blame, milady Kate.
You are to blame if all that remains Once I depart, milady Kate, Is merely that part within my songs: The part that may preponderate.
|