Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Jász Attila: (Wish haiku from Burgas) ((Burgaszi vágyhaiku) Angol nyelven)

Jász Attila portréja
Kery, Leslie A. portréja

Vissza a fordító lapjára

(Burgaszi vágyhaiku) (Magyar)

nem írni verset
lenni sirály repülni
lenni tenger part



FeltöltőFehér Illés
Az idézet forrásahttp://www.naputonline.hu

(Wish haiku from Burgas) (Angol)

1.
no write the poems
be gull and do the flyings
be the sea side shore
 
2.
to write no poems
to be a gull and to fly
to be the seashore
 
(The language of the original haiku intentionally reflects the author's difficulties with communication in foreign parts. I have tried to convey that in the first translation. The second translation is the same haiku in more correct English…)



FeltöltőLeslie A. Kery
Az idézet forrásaMagyarul Bábelben

minimap