Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Jász Attila: VALAHOL BOSZNIÁBAN. UTINAPLÓRÉSZLETEK

Jász Attila portréja

VALAHOL BOSZNIÁBAN. UTINAPLÓRÉSZLETEK (Magyar)

Avagy Fausztina K. zarándoklata Andrea nővérrel
 
[FÉNYRÁCS. Szufihaiku]
 
Az ablakon lustán bevetődő őszi napfény
            fényrácsot rajzol a mecset padlójának
                        kopott imaszőnyegére.
 
 (Banja Luka)
 
 
[KONKRÉT HELY. Levéltervezet Csontvárynak]
 
Azt hiszem, megtaláltam az egészen konkrét helyet, egy reprodukció segítségével,
ahonnan a képet festetted. Akár egy képeslap, csak szebb, mint a jó művek mindig.
Azóta a vízesés tetején, egészen a szélén, középen nőtt egy fiatal, sudár fa.
 
Alatta, mellette zuhog, csak zuhog a víz folyamatosan. Lefotóztam telefonnal, pedig
nem szoktam, gondoltam, ez tetszene neked is. Talán a víz vagy az élet erejéről,
energiájáról szól, amiben mindig is hittél, azt hiszem.
 
(Jajce, 2017. június vége-2019. szeptember közepe)
 
 

[VASÁRNAP ESTE. Fordításproblémák]
 
Hogy kerül Dante a Vrbas partjára? Vergíliusz félrevezette.
Most már mindegy, maradnak, várnak a Studenacban*.
Amíg folyni látszik a folyó, a két part között.
Addig is jól elkomédiáznak.
 
*Étterem a folyó partján Banja Lukánál
 
 
[A HIDON TÚL. A másik hely]
 
Nem változik semmi. A mutatványosok, a hídról pénzért leugró alakok több száz éve
ugyanazok, ebből keresik a kenyerüket. A turisták pedig mindig fizetnek egy kis
 
látványosságért, fotózzák őket, aztán mennek tovább, újabb látványosságok ígérete
felé. A vendéglősök évszázadok óta jól megélnek a turistákból, a turisták is élnek
 
és halnak. A helyért. Csontváry pedig abbahagyta a festést, megunta ezt az örök kör-
forgást. Még egyszer nem festi meg a hidat, nehogy lerombolják megint.
 
Csak néz inkább
a hídon túlra.
 
(Mosztár, 2019. szept. közepe)
 

[MÚLTIDÉZŐ. Helyzethaiku]
 
Tehenek az autóúton mindkét sávban, lassan, komótosan.
           Néha egy-egy bokor, szétlőtt, elhagyott ház,
                       csak a falak állnak, és közöttük egy lépcső. A semmibe.
 
 
[EMBERI LÁB. Zarándokének]
 
Zarándokok meztelen talpai által koptatott köveken át
a sötét éjszakában. Egyedül mindenkivel. Fákkal, bokrokkal.
 
Följutni a Jelenések hegyére sziklákon botladozva
a fehérruhás, életet és alázatot sugárzó Mária-szoborhoz.
 
Egyedül a lába emberi, a szobrász elméretezte, vagy
jelezni akart a zarándokoknak, még neki is szüksége van rá.
 
                                                            (Medjugorje)
 
 
[ROTHKOTENGER. Szürkehaiku]
 
Hányféle szürke sávot, köd- és vízcsíkot tud produkálni
            egy őszi viharelő a még nyugodt tengeren? Ilyet csak
                        Mark Rothko legjobb vásznain láthatsz, barátom.
 
                                                              (Dubrovnik)
 
 
[VALAHOL BOSZNIÁBAN. Őserdő Európában]
 
 
Felhőfoszlányok beszorulva a fák közé, lebegve a hegyek
tetején. Eső szitál, vagy köd, hegy és felhő egybemosódik.
A halvány kontúrt a szürke semmiben átsüti a lemenő Nap
vérvöröslő fénye. Csütörtökök délután, valahol Boszniában.
 
 
[TEMETŐVEL SZEMBEN. Emlékezéshaiku]
 
Temetővel szemben lakni, domboldallal, ablakkal
            az örökkévalóságra nézni. Az ostrom alatt elesett bosnyákok
                        sok száz fehér oszlopát látni. Reggel, délben, este. Emlékezni.
 
                                                               (Szarajevó)
 
 
[FONTOS. Annak tűnik]
 
Odafelé még nézelődsz össze-vissza, figyeled a jeleket. Madarakat a leállósávban, őzeket a kerítés mentén, a túl szabályosan ültetett fákat, bokrok rikító lombozatát.
 
Mind üzennek valamit éppen, amit meg kéne fejteni. De hazafelé már, az út végén, fáradtan, elgyötörten csak az tűnik fontosnak, ami egyértelmű jel. Vagy annak tűnik.



FeltöltőFehér Illés
Az idézet forrásaa szerző

Kérjen fordítást!

Ön itt és most kérheti, hogy valaki fordítsa le Önnek (és a világnak) ezt a művet is egy másik nyelvre. Mi eltároljuk a kérését és megmutatjuk mindenkinek, hátha valaki vágyat érez majd, hogy teljesítse azt. De nem ígérhetünk semmit sem ... Ha megadja az e-mail címét is, akkor azonnal értesítést küldünk Önnek, amint elkészült a fordítás.

NyelvKérések+1
Albán
Belarusz
Bolgár
Katalán
Cseh
Dán
Német
Görög
Angol
Eszperantó
Spanyol
Észt
Finn
Francia
Ír
Galego
Ógörög
Horvát
Örmény
Izlandi
Olasz
Latin
Luxemburgi
Litván
Lett
Macedon
Máltai
Holland
Norvég
Provanszál
Lengyel
Portugál
Román
Orosz
Szlovák
Szlovén
Svéd
Török
Ukrán
Jiddis

Kérek egy e-mailt, amikor elkészül a fordítás:


minimap