Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Jóna Dávid: beggar in the night (koldus az éjben Angol nyelven)

Jóna  Dávid portréja
N. Ullrich Katalin portréja

Vissza a fordító lapjára

koldus az éjben (Magyar)

az álmom néha magához kéret,

a száműzött remény érvei jók,

az ösztönöknek szép elégtétel,

a kikötőt felejtő búvárhajók

 

mázsás hitének dől be a rítus,

levét ereszti, ha szorít a prés,

ujjbegy ha néha porba is rajzol,

átmenet lesz, nem megérkezés

 

koldus zsebében ott lesz a holnap,

miközben gyötri a penészes múlt,

virrasztott szemnek hideg a reggel,

árnyékot látott, hát utánanyúlt

 

megszokást féltő voltaképp ember

törékenységét védi a csend,

homokba ásott fejjel nem hallja

a vétkező múltat, mi jelent teremt

 

kőpadlón koccan az üres pohár,

tompa magány, ha alámerül,

itt hagyott mondat ránt le a mélybe,

s a kobaltkék éjben ellenszegül

 

a nyugalom csikkjét tapossa más is,

parazsát veszti az élet megint,

fekszik a földön a kidobott lélek,

káromkodik egyet, s megint beint

 

kidobott paplan, zacskó a zoknin,

kartonra feküdt újra az est,

rongyos felhők alatt a város,

koldus a lélek, koldus a test



FeltöltőN.Ullrich Katalin
Az idézet forrásaa szerző

beggar in the night (Angol)

my dream sometimes calls out to see me,

the reasons for outcast prospects are good,

what a great satisfaction for the instincts

are submarines forgetting the seaport

 

rituals yield to their tons-of-weight faith,

juice keeps trickling if squeezed by the press,

in case a finger draws lines in the dust,

it isn’t arrival, transition at best

 

in a beggar’s pocket tomorrow’s hidden,

as he’s tormented by the moldy past,

morning is cold for sleepless eyes awake,

they saw some shadow, tried to fetch it fast

 

fears for routine, human he might as well be

whose frailty is protected by stillness

his head is buried in sand so he can’t hear

the past with its sins creating present

 

empty glass clinks on the floor of stone,

blunted loneliness if he submerges,

the words left here drag you down in the abyss

and then in cobalt-blue night they will resist

 

others also trample on the fag of calmness,

life tends to lose its glow once again,

on the ground there lies the cast-away soul,

mumbles a curse, then flips the bird now again

 

discarded thick blanket, plastic bag on socks,

night again drops off on some cardboard behold,

the city lies here under ragged clouds,

beggar is the body, beggar is the soul.



FeltöltőN.Ullrich Katalin
Az idézet forrásaN. U. K.

minimap