Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

József Attila: Vor der Ernte (Aratás előtt Német nyelven)

József Attila portréja

Aratás előtt (Magyar)

A bús biborkirályfi, naplemente

Búcsúcsókjától ég a dús kalász.

Néhány vidám tücsök már dúdorász

S ugy ing a földön csendes este enyhe,

 

Mint vén öreg huszáron lóg a mente,

Kit nem ölel a nyárestéli láz.

De itt a búza s rozs méhébe száz

Apróság vár a fényre, napra, csendbe.

 

És várnak egyre mind a virradatra,

Mikor az égből napsugár pereg.

A duzzadt tábla jó, acélos fajta

 

S hajnalba jönnek barna emberek,

A válluk széles, nagy kasza van rajta…

…szellő fuvall, a tábla megremeg.

 

1922. október

 



FeltöltőMucsi Antal
Az idézet forrásaInternet

Vor der Ernte (Német)

Von dem Abschiedskuss von purpurrotem Prinz

im Abendrot brennen die reifen Ähren.

Ein Paar fröhliche Grillen summend nähern

und die stille Nacht auf der Erde aufblitzt,

 

Wie auf dem alten Husaren hängt der Rock,

der nicht umarmt wird von dem Abendrotfieber.

Doch in dem Weizen das Korn schwitzt wie Biber

das kleine Ding wartet auf Licht ohne Pflock.

 

Und alle warten auf den Sonnenaufgang,

wenn der Sonne an den Himmel erscheint.

Die vollen Ähren sind vom besten Jahrgang.

 

Und im Früh, Männer gebräunt 'd wohlgemeint

auf den breiten Schultern, mit Sensen Behang …

… leise Brise, ‘d das Kornfeld zittert leicht.

 

 



FeltöltőJakus Laura 1.
Az idézet forrásasaját mű

minimap