József Attila: Vor der Ernte (Aratás előtt Német nyelven)
Aratás előtt (Magyar)A bús biborkirályfi, naplemente Búcsúcsókjától ég a dús kalász. Néhány vidám tücsök már dúdorász S ugy ing a földön csendes este enyhe,
Mint vén öreg huszáron lóg a mente, Kit nem ölel a nyárestéli láz. De itt a búza s rozs méhébe száz Apróság vár a fényre, napra, csendbe.
És várnak egyre mind a virradatra, Mikor az égből napsugár pereg. A duzzadt tábla jó, acélos fajta
S hajnalba jönnek barna emberek, A válluk széles, nagy kasza van rajta… …szellő fuvall, a tábla megremeg.
1922. október
|
Vor der Ernte (Német)Von dem Abschiedskuss von purpurrotem Prinz im Abendrot brennen die reifen Ähren. Ein Paar fröhliche Grillen summend nähern und die stille Nacht auf der Erde aufblitzt,
Wie auf dem alten Husaren hängt der Rock, der nicht umarmt wird von dem Abendrotfieber. Doch in dem Weizen das Korn schwitzt wie Biber das kleine Ding wartet auf Licht ohne Pflock.
Und alle warten auf den Sonnenaufgang, wenn der Sonne an den Himmel erscheint. Die vollen Ähren sind vom besten Jahrgang.
Und im Früh, Männer gebräunt 'd wohlgemeint auf den breiten Schultern, mit Sensen Behang … … leise Brise, ‘d das Kornfeld zittert leicht.
|