Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

József Attila: El leñador (Favágó Spanyol nyelven)

József Attila portréja
Jamís, Fayad portréja

Vissza a fordító lapjára

Favágó (Magyar)

Vágom a fát hűvös halomba,
fényesül a görcse sikongva,
zúzmara hull szárnyas hajamra,
csiklándani benyúl nyakamba -
bársonyon futnak perceim.
 
Fönn, fönn a fagy baltája villog,
szikrádzik föld, ég, szem, a homlok,
hajnal suhint, forgács-fény röppen -
amott is vág egy s dörmög közben:
tövit töröm s a gallya jut.
 
- Ejh, döntsd a tőkét, ne siránkozz,
ne szisszenj minden kis szilánkhoz!
Ha odasújtsz körül a sorshoz,
az úri pusztaság rikoltoz -
a széles fejsze mosolyog.
 
1929. /nov./1931. febr.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://mek.niif.hu

El leñador (Spanyol)

Corto la leña, crece el montón fresco.

El nudo, chirriando, resplandece.

Sobre mi pelo alado cae escarcha

y luego me hace cosquillas en la nuca.

Corre mi tiempo sobre terciopelo.

 

En lo alto reluce el hacha de la helada.

Chisporrotean tierra y cielo, ojos y frente.

Cimbra el alba, vuelan luces-astillas.

Allá otro leñador, gruñendo, agita el hacha.

He devastado el tronco; sólo tendré las ramas.

 

¡Vamos, golpea alegremente el duro tronco!*

Que no te asuste ya la más pequeña astilla.

Si asestas el hachazo en el sitio debido,

el senorial desierto crujirá

y el hacha gruesa sonreirá.

 

*El poeta emplea el vocablo húngaro’tőke’

que significa, a la vez, tronco y capital. 



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://www.elperroylarana.gob

minimap