Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

József Attila: Rosée (Harmatocska Francia nyelven)

József Attila portréja

Vissza a fordító lapjára

Harmatocska (Magyar)

Guggolva ringadoz

a málnatő, meleg

karján buggyos, zsíros

papíros szendereg.

 

Lágy a táj, gyöngy az est;

tömött, fonott falomb.

Hegyek párája rezg

a halmokon s dalom.

 

Hát dolgoztam híven,

zümmögve, mint a rét.

Milyen könnyű a menny!

A műhely már sötét.

 

Fáradt meg együgyü,

vagy tán csak jó vagyok

s reszketek, mint a fű

és mint a csillagok.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://mek.niif.hu

Rosée (Francia)

Trapu, et seul, et gonfle;

L’arbuste rêve et danse,

Un blanc papier y ronfle,

Bouffant, quelconque, et rance.

 

Le bleu du ciel grisonne,

La chair du vert est drue.

Vapeur des monts qui sonne

Avec ma chanson nue.

 

Or bien, j’œuvrai, fidèle,

De bruits prairie éprise;

O ciel, au poids rebelle…

Déjà la chambre est grise.

 

Mon âme est simple et lasse.

Qui sait? Peut-être bonne.

Je tremble et suis l’espace

Où l’astre, éteint, frissonne.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://www.c3.hu/~eufuzetek/fr/fra/16_17/index.html

minimap