Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

József Attila: Dos canciones (Két dal Spanyol nyelven)

József Attila portréja
Jamís, Fayad portréja

Vissza a fordító lapjára

Két dal (Magyar)

Éji dal

 

Néhány éjjelre, padra, kőre,

adjatok immár fekhelyet.

Én nem vagyok jó gazda ökre,

se lány, se bolha, se beteg.

 

[Mindnyájan alusztok időre,

enélkül én sem élhetek

Hogyan kapok így új erőre,

hogy dolgozhassam veletek?]

 

Jusson a néniknek nagy bögre,

szerető mindnek, ki szeret,

helyettem leljen szeretőre,

aki egy éjre eltemet.

 

 

Dal

 

Derűs vagyok és hallgatag,

pipám is, bicskám is elhagytam.

Derűs vagyok és hallgatag.

 

Hopp, szél, fúdd szét e dalomat!

Nincs senki, akire rámondjam:

"Örömét lelte nyomoromban."

Felhő valék, már süt a nap.

Derűs vagyok és hallgatag.

 

1928. febr. 10./dec.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://mek.niif.hu

Dos canciones (Spanyol)

Canción nocturna

 

Dadme un banco, una piedra, algún camastro

desvencijado en que matar el sueno.

No soy un buey de amo bondadoso.

No soy ni pulga ni mujer ni enfermo.

 

Que las tías un gran tazón disfruten

y que el amante su pareja encuentre.

Bendito sea el que por una noche

me entierra, que yo vivo eternamente.

 

 

Canción

 

Silencioso y alegre soy.

Mi pipa y mi navaja perdí.

Silencioso y alegre soy.

 

¡Ea, viento, llévate esta poesía!

De nadie puedo decir:

“En mi miseria él halló su alegría.”

Fui una nube, ya brilla el sol.

Silencioso y alegre soy. 



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://www.elperroylarana.gob

minimap