Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Hírek

Juhász Gyula: Village wedding (Falusi lakodalom Angol nyelven)

Juhász Gyula portréja
Kery, Leslie A. portréja

Vissza a fordító lapjára

Falusi lakodalom (Magyar)

Nyárfák ezüstjén hold ezüstje reszket,
Piros borok a fehér asztalon.
A hegedűknek a tücskök felelnek
Hívatlanul a szőke asztagon.

A mókás vőfély verset mond a nászról,
Violát, rózsát, mindent összeszed
És csillagot, szerelmet, cifraságot.
Kalácsot kér a majszoló gyerek.

Az ágyasházban tornyot rak az anyjuk,
Kakukkos óra éjfelet kakukkol,
A szútól halkan megroppan a bútor.

S míg künn az udvaron garázda dal zug,
Üveg alatt gunnyaszt, mint néma bú,
Egy fonnyadt menyasszonyi koszorú.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://mek.oszk.hu

Village wedding (Angol)

Trembling moon-silvers on poplars' silver lie,
On the white table are red wines - no lack.
As violins play, the cricket songs reply
Unbidden from a blonde-hued drying stack.
 
Best man, with humour, recites a wedding rhyme,
Talks "violets", "roses", piles it on – a treat –
And "stars" and "love", line after garnished line.
A munching child's demanding cake to eat.
 
On the love-bed their mother builds a tower,
The cuckoo clock, it calls the midnight hour,
Furniture's creaking as borers devour.
 
And whilst in the yard a rowdy song repeats, –
Like silent sorrow – glass lid and beneath,
There lies a wilted bridal wedding wreath.



FeltöltőLeslie A. Kery
Az idézet forrásaMagyarul Bábelben

minimap