Falusi lakodalom (Magyar)
Nyárfák ezüstjén hold ezüstje reszket,
Piros borok a fehér asztalon.
A hegedűknek a tücskök felelnek
Hívatlanul a szőke asztagon.
A mókás vőfély verset mond a nászról,
Violát, rózsát, mindent összeszed
És csillagot, szerelmet, cifraságot.
Kalácsot kér a majszoló gyerek.
Az ágyasházban tornyot rak az anyjuk,
Kakukkos óra éjfelet kakukkol,
A szútól halkan megroppan a bútor.
S míg künn az udvaron garázda dal zug,
Üveg alatt gunnyaszt, mint néma bú,
Egy fonnyadt menyasszonyi koszorú. Feltöltő | P. T. |
Az idézet forrása | http://mek.oszk.hu |
|
Village wedding (Angol)
Trembling moon-silvers on poplars' silver lie,
On the white table are red wines - no lack.
As violins play, the cricket songs reply
Unbidden from a blonde-hued drying stack.
Best man, with humour, recites a wedding rhyme,
Talks "violets", "roses", piles it on – a treat –
And "stars" and "love", line after garnished line.
A munching child's demanding cake to eat.
On the love-bed their mother builds a tower,
The cuckoo clock, it calls the midnight hour,
Furniture's creaking as borers devour.
And whilst in the yard a rowdy song repeats, –
Like silent sorrow – glass lid and beneath,
There lies a wilted bridal wedding wreath.
|