Kalász Orsolya: Scongiuro (Ráolvasó Olasz nyelven)
Ráolvasó (Magyar)Amikor az Utazó Medve nem szomjas és nem éhes, ha nem gyötri sem fáradtság, sem nyugtalanság, nem fázik és melege sincs, amikor nem érez sem örömet, sem bánatot, akkor szerelmed sebét két történettel gyógyítja:
A nő, aki elutazik egy városba, ahová a férfi csak bonyolult engedélyekkel követhetné, de nem akarja követni, ott a nő egy este sírva és öklendezve, megeszi a papírt, amelyre a férfi felírta a telefonszámát, rögtön azután fejből tárcsázza a számokat, hogy megmondja a férfinak, mindent elvesz tőle, mindent, mert ettől a pillanatól fogva ő született abban a kis faluban és nem a férfi, hogy mostantól nem a férfi, a nő jobb térde alatt van az a függőleges heg, és a férfi nehéz teste alatt ívben feszülő nők kemény mellbimbóját ő fogja csókolni, és már soha a férfi, de akkor sem veszi fel senki a telefont.
És a krónikásnő, aki azt álmodja, hogy egy városban sétál, ahol nagyon sok kávéház van, és végül bemegy abba, amely előtt szelíd sakálok napoznak. Az egyik asztalnál egy férfit és egy nőt lát, akik egymásra nyújtják a nyelvüket. A nőé tűrkíz színű, a férfié kármin. Hol közelednek, hol pedig távolodnak, de összeérni egyszer sem engedik. A krónikásnő közelebb lép, hogy megbizonyosodjék, valóban nem érnek-e össze, de ekkor szeme megpattan, onnan apró kislányok pördülnek ki és visongva szaladnak narancsszín pezsgőporért, átlátszós nyalókáért és selyemcukorért. A krónikásnő vakon belekapaszkodik az óriásnő izmos karjába, akinek arcpórusaiban legyek pihennek, de fölröppennek, amikor énekelni kezd: »férfi nyelv és nő nyelv nő nyelv és férfi nyelv papír és kút: a víznő eláztatja a papírt olló és papír: a papírt vágja a férfiolló kút és kő: a nőkkő elzárja a nőkutat kút és kút: a kútban elsüllyed férfi és nő olló és olló: kő és kő férfi kút és férfi kő nők papír és férfiak papír, nő és férfi: én és én nyelvetek jobb és bal haléntokomon át fejembe hatol, és ott összeér.« A krónikásnő ekkor megérzi, hogy az óriásnő szelídített sakáljainak egyike a combjának dől. Így, mindketten átadva a testük súlyából a másiknak, pihennek egy kicsit.
Másnap reggel a fenevad a szokottnál bőbeszédűbb: »Most elmehetsz, menj odakint jó az idő, igyál az egyik levegős teraszon kávét sok tejjel, olvasd el a napilapokat. Sétálj és ne gondolj rám, szükségtelen, majd küldök érted.« Odakint színtelen az ég, úgy ragyog a nap.
|
Scongiuro (Olasz)Quando l’Orso Viandante non ha sete né fame, se non lo tortura né stanchezza né irrequietezza, non ha freddo ma neppure caldo, quando non sente né gioia né tristezza, allora la ferità del tuo amore con due storie cura:
La donna, che parte per una città, dove l’uomo solo con complicati permessi potrebbe seguirla, ma non la vuole seguire, là la donna una sera piangendo e rigurgitando si mangia la carta, dove l’uomo il proprio numero di telefono aveva vergato, per comporre a mente subito dopo il numero, per dirlo all’uomo, che gli leverà tutto, tutto, perché da questo momento in poi è lei a esser nata in quel paesino, e non l’uomo, e da ora in poi, quella cicatrice verticale sotto il ginocchio destro è della donna e non dell’uomo, e i capezzoli duri delle donne, tese come un arco sotto il corpo pesante dell’uomo, sarà lei a baciarli, e mai più l’uomo, ma la cornetta neanche stavolta alza nessuno.
E la cronista, che sogna di passeggiare in una città, dove ci sono tanti caffè, e infine entra in quella, davanti cui mite iene prendono il sole. Presso un tavolo vede un uomo e una donna, che fanno linguaccia uno all’altra. La lingua della donna è di color turchese quello dell’uomo è color carminio. A volte s’avvicinano a volte s’allontanano ma non si lasciano mai toccare. La cronista s’avvicina per verificare che non si toccassero per davvero, ma in quel momento le si squarcia l’occhio, riversando di là minute ragazzine che strillando corrono a comprare idrolitina all’arancia, dei lecca – lecca trasparenti e caramelle. La cronista s’aggrappa ciecamente alle braccia muscolose della donna gigante, nelle cui pori del viso mosche riposano, ma spiccano il volo appena lei comincia a cantare: “lingua d’uomo e lingua di donna lingua di donna e lingua d’uomo papiro e pozzo: pietra e pietra la donna d’acqua inzuppa la carta forbici e carta: forbice d’uomo taglia la carta pozzo e pietra: la donna di pietra chiude il pozzo di donna pozzo e pozzo: pietra e pietra pozzo d’uomo e pietra d’uomo carta di donne e carta d’uomini donna e uomo: io ed io le vostre lingue mi penetrano attraverso la tempia sinistra e destra e là si toccano.” In quel momento la cronista se ne accorge che una delle iene addomesticate della donna gigante, le s’appoggia alla coscia. Cosi, tutti e due cedendo qualcosa del proprio peso del corpo all’altro si riposano un po’.
Indomani mattina il mostro è più ciarliero del solito: “Or’ puoi andare, vai, fuori fa bel tempo, beviti un caffè con molto latte su una terrazza areata, leggiti i quotidiani. Fa’ una passeggiata e non pensare a me, è inutile, se avrò bisogno ti farò cercare.” Fuori brilla il sole cosi forte che il cielo diventa incolore.
|