Kassák Lajos: Nyolc sor
Nyolc sor (Magyar)Ismét elvérzett egy nap. Hallom a halál láthatatlan harangja kondul, a hűvös szél pillangókat és virágokat borzongat a hold fényölében.
Ifjú pár áll a híd peremén alattuk a mély folyó, akár a végzet. Csönd. E bús órán nemcsak a rózsa szirma, a jóremény szárnya is lehull.
|
Eight lines (Angol)Once more a day had bled away. I'm hearing the toll of the death bell that cannot be seen, a chill wind makes the butterflies and flowers tremble in the light-lap of the moon.
Young couple stands on the edge of the bridge, below them, like kismet, lies the river-deep. A silent, sad hour. Not just the rose petals, the wings of good hope will also be falling.
|