Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Kondor Béla: Un frammento di felicità (Egy boldogságtöredék Olasz nyelven)

Kondor Béla portréja

Egy boldogságtöredék (Magyar)

W. Blake úrnak tisztelettel a másvilágra

A komoly felhők
szoknyácskája alá
beférkőzött az arany-Nap.

És ötágú sugaraival
cirógatja, tapintja
a domború Földet aranyosan.

Másik arany-kezével
bogozza a felhő-bogokat,
hogy meztelenül simulhasson.

Nincs többé ablak
és semmi ház,
nincs ruha, kuckó
és aranyos szégyen többé!



FeltöltőP. Tóth Irén
Az idézet forrásahttp://canadahun.com

Un frammento di felicità (Olasz)

Per il signor W Blake rispettosamente all’altro mondo

Il sole dorato
si è intrufolato sotto
la gonnellina delle nuvole serie.

Con i suoi raggi
a cinque punti, dorando,
accarezza, tasta la terra tondeggiante.

Per potersi aderire ignudo,
con l’altra mano  - d’oro scioglie,
i nodi delle nuvole aggrovigliate.

Non vi è più finestra,
neppure casa,
non ci son i vestiti, il cantuccio,
né mai più, la vergogna dorata.
 



FeltöltőCikos Ibolja
Az idézet forrásasaját

minimap