Rondo (Magyar)
Boldog szerelem, hányszor megálmodtalak! Fehérruhás szőke hajjal, babaarccal, porcelánnal és friss ágyterítékkel. Bajjal s fáradtsággal koszorúzott hant maradt mindabból, s magam maradtam, mások vesztét is okozva jajommal. A sírások társat keresnek, a sokszorozott szenvedés nem adja lejjebb: puffad, terjed és áradása bemocskol minden friss, fehér ágyterítéket, mindörökké, vörös iszappal. Feltöltő | P. Tóth Irén |
Az idézet forrása | http://canadahun.com/forum |
|
Rondel (Angol)
Happy love, how often I had dreamt of you!
Dressed in white, with blonde hair, baby face,
porcelain, and a lush bedspread. A mound
wreathed with trouble and fatique remained,
and I alone was left from all that, causing even
the downfall of others with my wailing.
Weeping seeks company, intensified suffering
demands no less: it expands, spreads, and its
flood besmirches all lush, white breadspreads
with red sludge for evermore.
Translated by Leslie A. Kery
*(N.B. The title describes the poetic form in which the original is written. As the vowel rhymes defied translation, I am presenting the work in English as a prose poem.)
|