Klári, nyár, csönd (Magyar)
Lábad elé feküdt a tócsa, gyöngye a cipődön ragyog, madárszél röppen a kezedre: körülcsipogja alakod.
Halott apád volt-nevetését utánozod ügyetlenül, öngyilkos körte hull az ágról, fűben toccsanva elterül.
Mondj valamit, mondj valamit, nyár és csönd gyantája csepeg, elaludnék, kavics a tóban, dunyhamelegben a gyerek. Feltöltő | P. T. |
Az idézet forrása | http://dia.jadox.pim.hu |
|
|
Clairé, été, silence (Francia)
La flaque s'est couchée à tes pieds, sur tes souliers sa perle brille, un vent d'oiseau vole sur ta main : autour de toi volent ses trilles.
Le rire-antan de ton père mort : singé maladroitement, de l'arbre tombe un fruit suicidaire et, flasque, dans l'herbe s'étend.
Dis quelque chose, dis quelque chose, résine fuit, silence fond, je dormirais, caillou dans l'étang ; enfant sous un chaud édredon.
Feltöltő | P. T. |
Az idézet forrása | R. J. |
|
|