Sárga eső (Magyar)
Darusírás szabdalja szürke menny
háló-bogait, üszög és rohadt
pisztráng szava ömöl a nagyistvános
parasztház küszöbén bámészkodó
szemekbe, szél s ördögszekér teker
béklyót bokára; rekedt duda szól;
hasas felhő csapdossa földre sárga
cseppű vizét: konya kukorica,
gutaütötten szétrepedt tökök,
vakondtúrásba döfött pipaszár,
kék gyereksapka szalag-maradéka,
sarokkal barázdába taposott
amerikai rákkonzervdoboz
tűri, ahogy pofont a nazarénus;
Frankföld ez, gondolom, Ronsard ablaka szemben,
egy nyirkos sárga csepp hüssel tarkómra csetten;
füvek halála s más ostobaság
ökrendeztet; göröngyöt rugdosok
folyóba, Indre vagy Cher, nem is tudom,
mert álom ez MOST, ébren soha többé
Lábam Cher s Indre partjára nem teszem;
sötétben vizespoharat vezet
számhoz tíz ujjam és a lyukas álmon
kirepül Éva, kirepül Cécile. Feltöltő | Cikos Ibolja |
Az idézet forrása | http://dia.jadox.pim.hu |
|
Pioggia gialla (Olasz)
Il reticolato – intrecciato del cielo grigio
si squarcia dai lamenti delle gru, carbone
e la parola della trota putrefatta si riversa
negli occhi dei ozieggianti sulla soglia
del casolare, vento e eringio impastoia
le caviglie; cornamusa rauca suona;
nuvola panciuta percuote la terra con le gocce
della pioggia gialla: granoturco avvizzito,
zucche spaccate dal mal d’esca,
cannello di pipa infilato nello scavo della talpa,
avanzo di nastro del berretto azzurro di un bimbo,
scatola di conserva di granchio pigiata col tacco
nella stria sopporta, come un nazzareno il ceffone;
questa è la Franconia, penso, di fronte
la finestra di Ronsard, una goccia umidiccia
con la sua frescura mi si schianta sulla fronte;
la morte delle erbe e altre stupidità
mi fanno venire i conati di vomito,
calcio le zolle nel fiume, Indre o Cher, neppure lo so,
perché ORA questo è un sogno, da sveglio, mai più
metterò il piede sulla riva di Indre o Cher;
nel buio dieci dita portano un bicchiere di acqua
alla mia bocca e attraverso il sogno bucato
vola via Eva e vola via Cécile.
|